Juízes 9

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 Speak, I pray you{+}, in the ears of all the men of Shechem, Whether it is better for you{+}, that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you{+}, or that one rule over you{+}? Remember also that I am your{+} bone and your{+} flesh.
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 And they gave him seventy [pieces] of silver out of the house of Baal-berith, with which Abimelech hired vain and reckless fellows, who followed him.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Listen to me, you{+} men of Shechem, that God may listen to you{+}.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 One time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign over us.
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 But the olive-tree said to them, Should I leave my fatness, which by me they honor God and men, and go to wave to and fro over the trees?
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 And the trees said to the fig-tree, You come, and reign over us.
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 But the fig-tree said to them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 And the trees said to the vine, You come, and reign over us.
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave to and fro over the trees?
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Then all the trees said to the bramble, You come, and reign over us.
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 And the bramble said to the trees, If in truth you{+} anoint me king over you{+}, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Now therefore, if you{+} have dealt truly and uprightly, in that you{+} have made Abimelech king, and if you{+} have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 (for my father fought for you{+}, and adventured his life, and delivered you{+} out of the hand of Midian:
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 and you{+} have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female slave, king over the men of Shechem, because he is your{+} brother);
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 if you{+} then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice{+} in Abimelech, and let him also rejoice in you{+}:
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 And Abimelech was prince over Israel three years.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem betrayed Abimelech:
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who slew them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brothers.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 And the men of Shechem set ambushers for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them: and it was told Abimelech.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and held a festival, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn't he the son of Jerubbaal? And Zebul his officer? You{+} serve the men of Hamor, the father of Shechem! But why should we serve him?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 And if only this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out.
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 And he sent messengers to Abimelech craftily, saying, Look, Gaal the son of Ebed and his brothers are coming to Shechem; and, see, they are inciting the city against you.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field:
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 and it will be, that in the morning, as soon as the sun is up, you will rise early, and rush on the city; and, look, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you will find occasion.
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 And Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Look, people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadow of the mountains as if they were men.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 And Gaal spoke again and said, See, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the Psychics' Oak.
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Then Zebul said to him, Where now is your mouth, that you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Isn't this the people that you have despised? Go out now, I pray, and fight with them.
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid in wait in the field; and he looked, and saw that the people came forth out of the city; And he rose up against them, and struck them.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 And Abimelech, and the companies with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed on all who were in the field, and struck them.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people who were in it: and he beat down the city, and sowed it with salt.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 And when all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 And Abimelech went up to mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took axes in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said to the people who were with him, What you{+} have seen me do, hurry, and do as I have done.
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 But there was a strong tower inside the city, and there fled all the men and women, and all those of the city, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 And a certain woman cast an upper millstone on Abimelech's head, and broke his skull.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Then he called hastily to the young man his armorbearer, and said to him, Draw your sword, and kill me. Or else men will say of me, A woman slew him. And his attendant thrust him through, and he died.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Thus God returned the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers;
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.