Juízes 9

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 Speak, I pray you{+}, in the ears of all the men of Shechem, Whether it is better for you{+}, that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you{+}, or that one rule over you{+}? Remember also that I am your{+} bone and your{+} flesh.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 And they gave him seventy [pieces] of silver out of the house of Baal-berith, with which Abimelech hired vain and reckless fellows, who followed him.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Listen to me, you{+} men of Shechem, that God may listen to you{+}.
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 One time the trees went forth to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign over us.
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 But the olive-tree said to them, Should I leave my fatness, which by me they honor God and men, and go to wave to and fro over the trees?
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 And the trees said to the fig-tree, You come, and reign over us.
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 But the fig-tree said to them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 And the trees said to the vine, You come, and reign over us.
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave to and fro over the trees?
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Then all the trees said to the bramble, You come, and reign over us.
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 And the bramble said to the trees, If in truth you{+} anoint me king over you{+}, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 Now therefore, if you{+} have dealt truly and uprightly, in that you{+} have made Abimelech king, and if you{+} have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 (for my father fought for you{+}, and adventured his life, and delivered you{+} out of the hand of Midian:
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 and you{+} have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female slave, king over the men of Shechem, because he is your{+} brother);
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 if you{+} then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice{+} in Abimelech, and let him also rejoice in you{+}:
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 And Abimelech was prince over Israel three years.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem betrayed Abimelech:
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who slew them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brothers.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 And the men of Shechem set ambushers for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them: and it was told Abimelech.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and held a festival, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn't he the son of Jerubbaal? And Zebul his officer? You{+} serve the men of Hamor, the father of Shechem! But why should we serve him?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 And if only this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out.
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 And he sent messengers to Abimelech craftily, saying, Look, Gaal the son of Ebed and his brothers are coming to Shechem; and, see, they are inciting the city against you.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field:
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 and it will be, that in the morning, as soon as the sun is up, you will rise early, and rush on the city; and, look, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you will find occasion.
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 And Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Look, people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadow of the mountains as if they were men.
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 And Gaal spoke again and said, See, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the Psychics' Oak.
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Then Zebul said to him, Where now is your mouth, that you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Isn't this the people that you have despised? Go out now, I pray, and fight with them.
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid in wait in the field; and he looked, and saw that the people came forth out of the city; And he rose up against them, and struck them.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 And Abimelech, and the companies with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed on all who were in the field, and struck them.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people who were in it: and he beat down the city, and sowed it with salt.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 And when all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 And Abimelech went up to mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took axes in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said to the people who were with him, What you{+} have seen me do, hurry, and do as I have done.
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 But there was a strong tower inside the city, and there fled all the men and women, and all those of the city, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 And a certain woman cast an upper millstone on Abimelech's head, and broke his skull.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Then he called hastily to the young man his armorbearer, and said to him, Draw your sword, and kill me. Or else men will say of me, A woman slew him. And his attendant thrust him through, and he died.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 Thus God returned the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers;
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.