Juízes 1
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 And it came to pass after the death of Joshua, that the sons of Israel asked of Yahweh, saying, Who will go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
1 Depois da morte de Josué os filhos de Israel consultaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 And Yahweh said, Judah will go up: look, I have delivered the land into his hand.
2 Respondeu o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei a terra na sua mão.
3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: sobe comigo à sorte que me coube, e pelejemos contra os cananeus, e eu também subirei contigo à tua sorte. E Simeão foi com ele.
4 And Judah went up; and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they struck of them in Bezek ten thousand men.
4 Subiu, pois, Judá; e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os perizeus; e bateram deles em Bezeque dez mil homens.
5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they struck the Canaanites and the Perizzites.
5 Acharam em Bezeque a Adoni-Bezeque, e pelejaram contra ele; e bateram os cananeus e os perizeus.
6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
6 Mas Adoni-Bezeque fugiu; porém eles o perseguiram e, prendendo-o, cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 And Adoni-bezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God has repaid me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e ali morreu.
8 And the sons of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
8 Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade.
9 And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.
9 Depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam na região montanhosa, e no Negebe, e na baixada.
10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron formerly was Kiriath-arba); and they struck Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
10 Então partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome era outrora Quiriate-Arba; e bateu Sesai, Aimã e Talmai.
11 And from there he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.)
11 Dali partiu contra os moradores de Debir, que se chamava outrora Quiriate-Sefer.
12 And Caleb said, He who strikes Kiriath-sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife.
12 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe; e este lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she dismounted from off her donkey; and Caleb said to her, What do you want?
14 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
15 And she said to him, Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
15 Ela lhe respondeu: Dá-me um presente; porquanto me deste uma terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Deu-lhe, pois, Calebe as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 And the sons of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah, which is in the Negeb of Arad; and Amalek went and dwelt with them.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram habitar com o povo.
17 And Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites that inhabited Zephath, and completely destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram totalmente. E chamou-se o nome desta cidade Horma.
18 Also Judah took Gaza with its border, and Ashkelon with its border, and Ekron with its border.
18 Judá tomou também a Gaza, a Asquelom e a Ecrom, com os seus respectivos territórios.
19 And Yahweh was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
19 Assim estava o Senhor com Judá, o qual se apoderou da região montanhosa; mas não pôde desapossar os habitantes do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken: and he drove out from there the three sons of Anak.
20 E como Moisés dissera, deram Hebrom a Calebe, que dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 And the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.
21 Mas os filhos de Benjamim não expulsaram aos jebuseus que habitavam em Jerusalém; pelo que estes ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Yahweh was with them.
22 Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles.
23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city formerly was Luz.)
23 E a casa de José fez espiar a Betel {e fora outrora o nome desta cidade Luz};
24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will deal kindly with you.
24 e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo.
25 And he showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
25 Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
26 Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites determined to dwell in that land.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e suas vilas, nem os de Taanaque e suas vilas, aos levitas estas cidades e nem os de Ibleão e suas vilas, nem os de Megido e suas vilas; porém os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
28 And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to slave labor, and did not completely drive them out.
28 Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
29 And Ephraim did not drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
29 Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Gezer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Gezer.
30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to slave labor.
30 Também Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sidom, nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe;
32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to slave labor.
33 Também Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas, habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill-country; for they would not allow them to come down to the valley;
34 Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.
35 but the Amorites determined to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to slave labor.
35 Os amorreus quiseram também habitar no monte Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo prevaleceu a mão da casa de José, de modo que eles ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
36 And the border of the Amorites was the Edomites, from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde Sela, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.