Josué 22
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 and said to them, You{+} have kept all that Moses the slave of Yahweh commanded you{+}, and have listened to my voice in all that I commanded you{+}:
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 you{+} haven't left your{+} brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of Yahweh your{+} God.
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 And now Yahweh your{+} God has given rest to your{+} brothers, as he spoke to them: therefore now turn{+}, and you{+} go to your{+} tents, to the land of your{+} possession, which Moses the slave of Yahweh gave you{+} beyond the Jordan.
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the slave of Yahweh commanded you{+}, to love Yahweh your{+} God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to stick to him, and to serve him with all your{+} heart and with all your{+} soul.
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan; but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward; moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 and spoke to them, saying, Return with much wealth to your{+} tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your{+} enemies with your{+} brothers.
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the sons of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, of which they acquired possession, according to the commandment of Yahweh by Moses.
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 And when they came to the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a great altar to look at.
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 And the sons of Israel heard it said, Look, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the sons of Israel.
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 And when the sons of Israel heard of it, the whole congregation of the sons of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 And the sons of Israel sent to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 And they came to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 Thus says the whole congregation of Yahweh, What trespass is this that you{+} have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Yahweh, in that you{+} have built yourselves an altar, to rebel this day against Yahweh?
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we haven't cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of Yahweh,
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 that you{+} must turn away this day from following Yahweh? And it will be, seeing you{+} rebel today against Yahweh, that tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel.
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 Nevertheless, if the land of your{+} possession is unclean, then you{+} pass over to the land of the possession of Yahweh, in which Yahweh's tabernacle stays, and take possession among us: but don't rebel against Yahweh, nor rebel against us, in building yourselves an altar besides the altar of Yahweh our God.
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? And that man didn't perish alone in his iniquity.
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Then the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke to the heads of the thousands of Israel,
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 The Mighty One, God, Yahweh, the Mighty One, God, Yahweh, he knows; and Israel he will know: if it is in rebellion, or if in trespass against Yahweh, don't you save us this day.
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 If we have built ourselves an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer on it burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings on it, let Yahweh himself require it.
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 And if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your{+} sons might speak to our sons, saying, What do you{+} have to do with Yahweh, the God of Israel?
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 For Yahweh has made the Jordan a border between us and you{+}, you{+} sons of Reuben and sons of Gad; you{+} have no portion in Yahweh: so might your{+} sons make our sons cease from fearing Yahweh.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 Therefore we said, Let us now prepare to build ourselves an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 but it will be a witness between us and you{+}, and between our generations after us, that we may do the service of Yahweh before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your{+} sons may not say to our sons in time to come, You{+} have no portion in Yahweh.
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 Therefore we said, It will be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we will say, Look at the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you{+}.
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 Far be it from us that we should rebel against Yahweh, and turn away this day from following Yahweh, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of Yahweh our God that is before his tabernacle.
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel who were with him, heard the words that the sons of Reuben and the sons of Gad and the sons of Manasseh spoke, it pleased them well.
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the sons of Manasseh, This day we know that Yahweh is in the midst of us, because you{+} haven't committed this trespass against Yahweh: now you{+} have delivered the sons of Israel out of the hand of Yahweh.
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the sons of Reuben, and from the sons of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the sons of Israel, and brought word back to them.
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 And the thing pleased the sons of Israel; and the sons of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad dwelt.
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 And the sons of Reuben and the sons of Gad gave the altar a name: It is a witness between us that Yahweh is God.
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.