Jeremias 7

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
1 Palavra que da parte do Senhor foi dita a Jeremias:
2 Stand in the gate of Yahweh's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Yahweh, all you{+} of Judah, that enter in at these gates to worship Yahweh.
2 Põe-te à porta da Casa do Senhor , e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor , todos de Judá, vós, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor .
3 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, Amend your{+} ways and your{+} doings, and I will make it so that you{+} stay in this place.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e eu vos farei habitar neste lugar.
4 Don't trust{+} in lying words, saying, The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, the temple of Yahweh, are these [buildings].
4 Não confieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor , templo do Senhor , templo do Senhor é este.
5 For if you{+} thoroughly amend your{+} ways and your{+} doings; if you{+} thoroughly execute justice between a man and his fellow man;
5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras praticardes a justiça, cada um com o seu próximo;
6 if you{+} don't oppress the sojourner, the fatherless, and the widow, and don't shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your{+} own hurt:
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 then I will make it so that you{+} stay in this place, in the land that I gave to your{+} fathers, from of old even forevermore.
7 eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
8 Look, you{+} trust in lying words, that can't profit.
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
9 Will you{+} steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you{+} haven't known,
9 Que é isso? Furtais e matais, cometeis adultério e jurais falsamente, queimais incenso a Baal e andais após outros deuses que não conheceis,
10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that you{+} may do all these disgusting things?
10 e depois vindes, e vos pondes diante de mim nesta casa que se chama pelo meu nome, e dizeis: Estamos salvos; sim, só para continuardes a praticar estas abominações!
11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your{+} eyes? Look, I, even I, have seen it, says Yahweh.
11 Será esta casa que se chama pelo meu nome um covil de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor .
12 But go{+} now to my place which was in Shiloh, where I made my name stay at first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
12 Mas ide agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 And now, because you{+} have done all these works, says Yahweh, and I spoke to you{+}, rising up early and speaking, but you{+} didn't hear; and I called you{+}, but you{+} didn't answer:
13 Agora, pois, visto que fazeis todas estas obras, diz o Senhor , e eu vos falei, começando de madrugada, e não me ouvistes, chamei-vos, e não me respondestes,
14 therefore I will do to the house which is called by my name, in which you{+} trust, and to the place which I gave to you{+} and to your{+} fathers, as I did to Shiloh.
14 farei também a esta casa que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós outros e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 And I will cast you{+} out of my sight, as I have cast out all your{+} brothers, even the whole seed of Ephraim.
15 Lançar-vos-ei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a posteridade de Efraim.
16 Therefore don't pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you.
16 Tu, pois, não intercedas por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
17 Don't you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
17 Acaso, não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus; e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Do they provoke me to anger? says Yahweh; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?
19 Acaso, é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor , e não, antes, a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Therefore thus says the Sovereign Yahweh: Look, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man, and on beast, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it will burn, and will not be quenched.
20 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; arderá e não se apagará.
21 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: Add your{+} burnt-offerings to your{+} sacrifices, and eat{+} flesh.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei carne.
22 For I did not speak to your{+} fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
22 Porque nada falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 but this thing I commanded them, saying, Listen to my voice, and I will be your{+} God, and you{+} will be my people; and walk{+} in all the way that I command you{+}, that it may be well with you{+}.
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos ordeno, para que vos vá bem.
24 But they didn't listen, nor incline their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
24 Mas não deram ouvidos, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para diante.
25 Since the day that your{+} fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent all my slaves the prophets to you{+}, daily rising up early and sending them:
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias; começando de madrugada, eu os enviei.
26 yet they didn't listen to me, nor incline their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
26 Mas não me destes ouvidos, nem me atendestes; endurecestes a cerviz e fizestes pior do que vossos pais.
27 And you will speak all these words to them; but they will not listen to you: you will also call to them; but they will not answer you.
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 And you will say to them, This is the nation that has not listened to the voice of Yahweh their God, nor received instruction: truth has perished, and is cut off from their mouth.
28 Dir-lhes-ás: Esta é a nação que não atende à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina; já pereceu, a verdade foi eliminada da sua boca.
29 Cut off your hair, [O Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
29 Corta os teus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e põe-te a prantear sobre os altos desnudos; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração objeto do seu furor;
30 For the sons of Judah have done that which is evil in my sight, says Yahweh: they have set their detestable things in the house which is called by my name, to defile it.
30 porque os filhos de Judá fizeram o que era mau perante mim, diz o Senhor ; puseram os seus ídolos abomináveis na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I did not command, neither did it come into my mind.
31 Edificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 Therefore, look, the days come, says Yahweh, that it will no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they will bury in Topheth, until there is no place [to bury].
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; os mortos serão enterrados em Tofete por não haver outro lugar.
33 And the dead bodies of this people will be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none will frighten them away.
33 Os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém haverá que os espante.
34 Then I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém a voz de folguedo e a de alegria, a voz de noivo e a de noiva; porque a terra se tornará em desolação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.