João 1
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 All things came into existence through him; and without him nothing came into existence. That which has come to exist
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 in him was life; and the life was the light of men.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 And the light shines in the darkness; and the darkness did not apprehend it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 There was the true light, which lights every man, coming into the world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world came into existence through him, and the world did not know him.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become children of God, to those who believe on his name:
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, glory as an only begotten from a father, full of grace and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John bears witness of him, and cries out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me has become ahead of me: for he was before me.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 For of his fullness we all received, and grace for grace.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has seen God at any time; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he has declared [him].
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 And this is the witness of John, when the Jews from Jerusalem sent to him priests and Levites to ask him, Who are you?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 And he confessed, and did not deny; and he confessed, I am not the Christ.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you the prophet? And he answered, No.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 They said therefore to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say of yourself?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of Yahweh, as Isaiah the prophet said.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 And they had been sent from the Pharisees.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him, and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered them, saying, I baptize in water. Among you{+} stands one whom you{+} don't know,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 [even] he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to unloose.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day he sees Jesus coming to him, and says, Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me comes a man who has become ahead of me: for he was before me.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 And I didn't know him; but that he should be made manifest to Israel, for this cause I came baptizing in water.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven; and it stayed on him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 And I didn't know him: but he who sent me to baptize in water, he said to me, On whomever you will see the Spirit descending, and staying on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Again on the next day John was standing, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 and he looked on Jesus as he walked, and says, Look, the Lamb of God!
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 And Jesus turned, and looked at them following, and says to them, What do you{+} seek? And they said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where do you stay?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 He says to them, Come, and you{+} will see. They came therefore and saw where he stayed; and they stayed with him that day: it was about the tenth hour.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 He finds first his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked on him, and said, You are Simon the son of John: you will be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 On the next day he was minded to go forth into Galilee, and he finds Philip: and Jesus says to him, Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip finds Nathaniel, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 And Nathaniel said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and says of him, Look, an Israelite indeed, in whom is no guile!
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathaniel says to him, From where do you know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathaniel answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are King of Israel.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you underneath the fig tree, you believe? You will see greater things than these.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you{+}, You{+} will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.