Gênesis 47

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan; and, look, they are in the land of Goshen.
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 And from among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 And Pharaoh said to his brothers, What is your{+} occupation? And they said to Pharaoh, Your slaves are shepherds, both we, and our fathers.
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 And they said to Pharaoh, To sojourn in the land we have come; for there is no pasture for your slaves' flocks; for the famine is intense in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your slaves dwell in the land of Goshen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 And Pharaoh said to Joseph, They may dwell in the land of Goshen. And if you know that there are among them capable men, put them in charge of my herds. And Jacob and his sons came to Egypt to Joseph, and Pharaoh the king of Egypt heard it. And Pharaoh said to Joseph, Your father and your brothers have come to you.
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Look, the land of Egypt is before you. You may settle your father and your brothers in the best of the land.
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life?
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they haven't attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 And there was no bread in all the land; for the famine was very intense, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? For [our] money fails.
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 And Joseph said, Give your{+} cattle; and I will give it to you{+} for your{+} cattle, if you{+} are out of money.
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 And when that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be slaves to Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land not be desolate.
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was intense on them: and the land became Pharaoh's.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 And as for the people, he made them slaves from one end of the border of Egypt even to its other end.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Only the land of the priests he didn't buy: for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them; therefore they didn't sell their land.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Then Joseph said to the people, Look, I have bought you{+} this day and your{+} land for Pharaoh: look, here is seed for you{+}, and you{+} will sow the land.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 And it will come to pass at the ingatherings, that you{+} will give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your{+} own, for seed of the field, and for your{+} food, and for them of your{+} households, and for food for your{+} little ones.
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 And they said, You have saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's slaves.
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone didn't become Pharaoh's.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got possessions in it, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: don't bury me, I pray you, in Egypt;
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 but when I sleep with my fathers, you will carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as you have said.
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 And he said, Swear to me: and he swore to him. And Israel bowed himself on the head of the bed.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.