Gênesis 45

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Joseph could not refrain himself before all those who stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 And he wept aloud: and Egypt heard, and the house of Pharaoh heard.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you{+}. And they came near. And he said, I am Joseph your{+} brother, whom you{+} sold into Egypt.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 And now don't be grieved, nor angry with yourselves, that you{+} sold me here: for God sent me before you{+} to preserve life.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 For these two years has the famine been in the land: and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 And God sent me before you{+} to preserve you{+} a remnant in the earth, and to save you{+} alive by a great deliverance.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 So now it wasn't you{+} who sent me here, but God: and he has made me Father of Pharaoh, and Lord of All His House, and Ruler Over All The Land of Egypt.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 You{+} hurry, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, don't tarry;
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 and you will dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, and your sons, and the sons of your sons, and your flocks, and your herds, and all that you have:
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 and there I will nourish you; for there are yet five years of famine; or else you will come to poverty, you, and your household, and all that you have.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 And, look, your{+} eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you{+}.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 And you{+} will tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you{+} have seen: and you{+} will hurry and bring down my father here.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 And he kissed all his brothers, and wept on them: and after that his brothers talked with him.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 And its report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come: and it pleased Pharaoh well, and his slaves.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, You{+} do this: lade your{+} beasts, and go, you{+} get to the land of Canaan;
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 and take your{+} father and your{+} households, and come to me: and I will give you{+} the good of the land of Egypt, and you{+} will eat the fat of the land.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Now you are commanded, this you{+} do: you{+} take wagons out of the land of Egypt for your{+} little ones, and for your{+} wives, and bring your{+} father, and come.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Also don't regard your{+} stuff; for the good of all the land of Egypt is yours{+}.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 And to his father he sent after this manner: ten donkeys laden with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain and bread and provision for his father by the way.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you{+} don't fall out by the way.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he didn't believe them.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.