Gênesis 45
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 Then Joseph could not refrain himself before all those who stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 And he wept aloud: and Egypt heard, and the house of Pharaoh heard.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you{+}. And they came near. And he said, I am Joseph your{+} brother, whom you{+} sold into Egypt.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 And now don't be grieved, nor angry with yourselves, that you{+} sold me here: for God sent me before you{+} to preserve life.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 For these two years has the famine been in the land: and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 And God sent me before you{+} to preserve you{+} a remnant in the earth, and to save you{+} alive by a great deliverance.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 So now it wasn't you{+} who sent me here, but God: and he has made me Father of Pharaoh, and Lord of All His House, and Ruler Over All The Land of Egypt.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 You{+} hurry, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, don't tarry;
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 and you will dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, and your sons, and the sons of your sons, and your flocks, and your herds, and all that you have:
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 and there I will nourish you; for there are yet five years of famine; or else you will come to poverty, you, and your household, and all that you have.
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 And, look, your{+} eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you{+}.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 And you{+} will tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you{+} have seen: and you{+} will hurry and bring down my father here.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 And he kissed all his brothers, and wept on them: and after that his brothers talked with him.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 And its report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come: and it pleased Pharaoh well, and his slaves.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, You{+} do this: lade your{+} beasts, and go, you{+} get to the land of Canaan;
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 and take your{+} father and your{+} households, and come to me: and I will give you{+} the good of the land of Egypt, and you{+} will eat the fat of the land.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Now you are commanded, this you{+} do: you{+} take wagons out of the land of Egypt for your{+} little ones, and for your{+} wives, and bring your{+} father, and come.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Also don't regard your{+} stuff; for the good of all the land of Egypt is yours{+}.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 And to his father he sent after this manner: ten donkeys laden with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain and bread and provision for his father by the way.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you{+} don't fall out by the way.
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he didn't believe them.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.