Gênesis 32

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 And he commanded them, saying, Thus you{+} will say to my lord Esau: Thus says your slave Jacob, I have sojourned with Laban, and remained until now:
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 and I have oxen, and donkeys, [and] flocks, and male slaves, and female slaves: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and moreover he comes to meet you, and four hundred men with him.
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 and he said, If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Yahweh, who said to me, Return to your country, and to your kindred, and I will do you good:
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 I am not worthy of the least of all the loving-kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your slave; for with my staff I passed over this Jordan; and now I have become two companies.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him. Or else, he will come and strike me, from mother to sons.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which will be too many to count.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-donkeys and ten foals.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 And he delivered them into the hand of his slaves, every drove by itself, and said to his slaves, Pass over before me, and put a space between drove and drove.
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Whose are you? And where do you go? And whose are these before you?
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Then you will say [They are] your slave Jacob's; it is a present sent to my lord Esau: and, look, he also is behind us.
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 And he commanded also the second, and the third, and all who followed the droves, saying, In this manner you{+} will speak to Esau, when you{+} find him;
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 and you{+} will say, Moreover, look, your slave Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two female slaves, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 And when he saw that he didn't prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 And he said, Your name will not be Jacob anymore, but Israel: for you have striven with God and with men, and have prevailed.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Why is it that you ask for my name? And he blessed him there.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [he said], I have seen God face to face, and my life is preserved.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 And the sun rose on him as he passed over Penuel, and he limped on his thigh.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Therefore the sons of Israel don't eat the sinew of the hip which is on the hollow of the thigh, to this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.