Ezequiel 16

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Again the word of Yahweh came to me, saying,
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 Son of Man, cause Jerusalem to know her disgusting behaviors;
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 and say, Thus says the Sovereign Yahweh to Jerusalem: Your birth and your nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 And as for your nativity, in the day you were born your umbilical cord was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you were not salted at all, nor swaddled at all.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 And when I passed by you, and saw you weltering in your blood, I said to you in your blood, live; yes, I said to you in your blood, live.
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and waxed great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 Now when I passed by you, and looked on you, and saw your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Sovereign Yahweh, and you became mine.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 I clothed you also with embroidered work, and put sandals on you with sealskin, and I girded you about with fine linen, and covered you with silk.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 And I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Thus you were decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 And your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you, says the Sovereign Yahweh.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 But you trusted in your beauty, and prostituted because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by, that it may be for him.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 And you took of your garments, and made for yourself high places decked with diverse colors, and prostituted on them: [this] should not come, neither should it be [so].
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 You also took your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given to you, and made for yourself images of men, and prostituted with them;
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 and you took your embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a sweet savor; and [thus] it was, says the Sovereign Yahweh.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these you have sacrificed to them to be devoured. Were your prostitutions a small matter,
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 that you have slain my sons, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] to them?
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 And in all your disgusting behaviors and your prostitutions you haven't remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were weltering in your blood.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 And it has come to pass after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Sovereign Yahweh,)
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 that you have built yourself a vaulted place, and have made yourself a lofty place in every street.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 You have built your lofty place at the head of every way, and were disgusted with your beauty, and have spread your legs for everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 You have also prostituted with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Look therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary [food], and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 You have prostituted also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have prostituted with them, and yet you were not satisfied.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of traffic, to Chaldea; and yet you were not satisfied herewith.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 How weak is your heart, says the Sovereign Yahweh, seeing you do all these things, the work of an overbearing prostitute;
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn wages.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 A wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband!
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 And you are different from [other] women in your prostitution, in that no one solicits you for prostitution; and you pay but you are not paid, therefore you are different.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 Therefore, O prostitute, hear the word of Yahweh:
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Thus says the Sovereign Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your disgusting things, and for the blood of your sons, that you gave to them;
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 therefore look, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 And I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 I will also give you into their hand, and they will throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they will strip you of your clothes, and take your fair jewels; and they will leave you naked and bare.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 And they will burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease prostituting, and you will also give no hire anymore.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you, and I will be quiet, and will be angry no more.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Because you haven't remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, look, I also will bring your way on your head, says the Sovereign Yahweh: and you will not commit this lewdness with all your disgusting behaviors.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Look, everyone who uses proverbs will use [this] proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 You are the daughter of your mother, that loathes her husband and her sons; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their sons: your{+} mother was a Hittite, and your{+} father an Amorite.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 And your elder sister is Samaria, that dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, that dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Yet you have not walked in their ways, nor followed their disgusting behaviors; but, as [if that were] a very little [thing], you were more corrupt than they in all your ways.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 As I live, says the Sovereign Yahweh, Sodom your sister did not do, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Look, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 And then they were lifted up, and then did disgusting things before me: therefore I took them away as I saw [this].
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Neither did Samaria commit half of your sins; but you have multiplied your disgusting behaviors more than they, and have justified your sisters by all the disgusting things that you have done.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins you are more disgusting than they, they are more righteous than you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in the midst of them;
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 And your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate; and Samaria and her daughters will return to their former estate; and you and your daughters will return to your{+} former estate.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite to you round about.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 You have borne your lewdness and your disgusting behaviors, says Yahweh.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 For thus says the Sovereign Yahweh: I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Then you will remember your ways, and be ashamed, when you will receive your sisters, your elder [sisters] and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 And I will establish my covenant with you; and you will know that I am Yahweh;
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 that you may remember, and be confounded, and never open your mouth anymore, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Sovereign Yahweh.
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.