Ezequiel 16
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 Again the word of Yahweh came to me, saying,
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 Son of Man, cause Jerusalem to know her disgusting behaviors;
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 and say, Thus says the Sovereign Yahweh to Jerusalem: Your birth and your nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 And as for your nativity, in the day you were born your umbilical cord was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you were not salted at all, nor swaddled at all.
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 And when I passed by you, and saw you weltering in your blood, I said to you in your blood, live; yes, I said to you in your blood, live.
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and waxed great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare.
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 Now when I passed by you, and looked on you, and saw your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Sovereign Yahweh, and you became mine.
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 I clothed you also with embroidered work, and put sandals on you with sealskin, and I girded you about with fine linen, and covered you with silk.
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 And I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 Thus you were decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate.
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 And your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you, says the Sovereign Yahweh.
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 But you trusted in your beauty, and prostituted because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by, that it may be for him.
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 And you took of your garments, and made for yourself high places decked with diverse colors, and prostituted on them: [this] should not come, neither should it be [so].
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 You also took your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given to you, and made for yourself images of men, and prostituted with them;
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 and you took your embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a sweet savor; and [thus] it was, says the Sovereign Yahweh.
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these you have sacrificed to them to be devoured. Were your prostitutions a small matter,
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 that you have slain my sons, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] to them?
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 And in all your disgusting behaviors and your prostitutions you haven't remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were weltering in your blood.
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 And it has come to pass after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Sovereign Yahweh,)
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 that you have built yourself a vaulted place, and have made yourself a lofty place in every street.
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 You have built your lofty place at the head of every way, and were disgusted with your beauty, and have spread your legs for everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 You have also prostituted with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 Look therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary [food], and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 You have prostituted also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have prostituted with them, and yet you were not satisfied.
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of traffic, to Chaldea; and yet you were not satisfied herewith.
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 How weak is your heart, says the Sovereign Yahweh, seeing you do all these things, the work of an overbearing prostitute;
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn wages.
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 A wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband!
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 And you are different from [other] women in your prostitution, in that no one solicits you for prostitution; and you pay but you are not paid, therefore you are different.
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 Therefore, O prostitute, hear the word of Yahweh:
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 Thus says the Sovereign Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your disgusting things, and for the blood of your sons, that you gave to them;
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 therefore look, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 And I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 I will also give you into their hand, and they will throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they will strip you of your clothes, and take your fair jewels; and they will leave you naked and bare.
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 And they will burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease prostituting, and you will also give no hire anymore.
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you, and I will be quiet, and will be angry no more.
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 Because you haven't remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, look, I also will bring your way on your head, says the Sovereign Yahweh: and you will not commit this lewdness with all your disgusting behaviors.
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 Look, everyone who uses proverbs will use [this] proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 You are the daughter of your mother, that loathes her husband and her sons; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their sons: your{+} mother was a Hittite, and your{+} father an Amorite.
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 And your elder sister is Samaria, that dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, that dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 Yet you have not walked in their ways, nor followed their disgusting behaviors; but, as [if that were] a very little [thing], you were more corrupt than they in all your ways.
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 As I live, says the Sovereign Yahweh, Sodom your sister did not do, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 Look, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 And then they were lifted up, and then did disgusting things before me: therefore I took them away as I saw [this].
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 Neither did Samaria commit half of your sins; but you have multiplied your disgusting behaviors more than they, and have justified your sisters by all the disgusting things that you have done.
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins you are more disgusting than they, they are more righteous than you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in the midst of them;
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 And your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate; and Samaria and her daughters will return to their former estate; and you and your daughters will return to your{+} former estate.
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite to you round about.
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 You have borne your lewdness and your disgusting behaviors, says Yahweh.
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 For thus says the Sovereign Yahweh: I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 Then you will remember your ways, and be ashamed, when you will receive your sisters, your elder [sisters] and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 And I will establish my covenant with you; and you will know that I am Yahweh;
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 that you may remember, and be confounded, and never open your mouth anymore, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Sovereign Yahweh.
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.