Ezequiel 14

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then certain of the elders of Israel came to me, and sat before me.
1 Então alguns dos líderes de Israel me visitaram e, enquanto estavam sentados comigo,
2 And the word of Yahweh came to me, saying,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 Son of Man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
3 “Filho do homem, esses homens levantaram ídolos em seu coração e seguem coisas que os farão cair em pecado. Por que eu ouviria os pedidos deles?
4 Therefore speak to them, and say to them, Thus says the Sovereign Yahweh: Every man of the house of Israel that takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Yahweh will answer him in it according to the multitude of his idols;
4 Por isso, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel levanta ídolos em seu coração e cai em pecado, e depois vai consultar um profeta. Portanto, eu, o S enhor , lhes darei o tipo de resposta que sua grande idolatria merece.
5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
5 Farei isso para conquistar o coração de todo o meu povo, que se afastou de mim para seguir ídolos’.
6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Sovereign Yahweh: Return{+}, and turn yourselves from your{+} idols; and turn away your{+} faces from all your{+} disgusting things.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Arrependam-se e afastem-se de seus ídolos; parem de cometer pecados detestáveis!
7 For every man of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself:
7 Pois eu, o S enhor , responderei a todos, tanto israelitas como estrangeiros, que se afastam de mim, levantam ídolos em seu coração e, desse modo, caem em pecado, e depois procuram um profeta para me consultar.
8 and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and you{+} will know that I am Yahweh.
8 Eu me voltarei contra essas pessoas e farei delas um exemplo ao eliminá-las do meio de meu povo. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
9 And if the prophet is deceived and speaks a word, I, Yahweh, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
9 “‘E, se um profeta é enganado e levado a transmitir uma mensagem, é porque eu, o S enhor , o enganei. Levantarei minha mão contra esses profetas e os eliminarei do meio de Israel.
10 And they will bear their iniquity: the iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks [him];
10 Tanto os falsos profetas como os que buscam a orientação deles serão castigados por seus pecados.
11 that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves anymore with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, says the Sovereign Yahweh.
11 Assim, o povo de Israel aprenderá a não se desviar mais de mim nem se contaminar com todos os seus pecados. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Eu, o S enhor Soberano, falei!’”.
12 And the word of Yahweh came to me, saying,
12 Então recebi esta mensagem do S enhor :
13 Son of Man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread, and send famine on it, and cut off from it man and beast;
13 “Filho do homem, suponhamos que o povo de uma terra tivesse pecado contra mim, e eu levantasse minha mão para esmagá-lo, cortasse seu suprimento de comida e enviasse fome para destruir tanto pessoas como animais.
14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, says the Sovereign Yahweh.
14 Mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, sua justiça não salvaria ninguém a não ser eles mesmos, diz o S enhor Soberano.
15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it is made desolate, so that no man may pass through because of the beasts;
15 “Ou suponhamos que eu enviasse animais selvagens para invadir a nação e tornar a terra tão desolada e perigosa que ninguém poderia passar por ela.
16 though these three men were in it, as I live, says the Sovereign Yahweh, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, mesmo que esses três homens estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Apenas eles seriam salvos, mas a terra seria arrasada.
17 Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
17 “Ou suponhamos que eu trouxesse guerra contra a terra e enviasse exércitos inimigos para destruir tanto pessoas como animais.
18 though these three men were in it, as I live, says the Sovereign Yahweh, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
18 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, mesmo que esses três homens estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Apenas eles seriam salvos.
19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and beast;
19 “Ou suponhamos que eu derramasse minha fúria ao enviar uma epidemia sobre a terra e essa doença matasse tanto pessoas como animais.
20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Sovereign Yahweh, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
20 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Somente eles seriam salvos por sua justiça.
21 For thus says the Sovereign Yahweh: How much more when I send my four intense judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast!
21 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Como será terrível quando esses quatro castigos terríveis — guerra, fome, animais selvagens e doença — caírem sobre Jerusalém e destruírem todo o seu povo e seus animais!
22 Yet, look, in it will be left a remnant that will be carried forth, both sons and daughters: look, they will come forth to you{+}, and you{+} will see their way and their doings; and you{+} will be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.
22 Contudo, haverá sobreviventes, que se juntarão a vocês no exílio na Babilônia. Vocês verão com os próprios olhos como eles são perversos e se sentirão consolados diante da calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém.
23 And they will comfort you{+}, when you{+} see their way and their doings; and you{+} will know that I have not done without cause all that I have done in it, says the Sovereign Yahweh.
23 Quando se encontrarem com eles, entenderão que não foi sem motivo que fiz essas coisas a Israel. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.