Êxodo 3
Updated Bible Version (UPDV) vs ARC
1 Now Moses was shepherding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, to Horeb.
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto e veio ao monte de Deus, a Horebe.
2 And the angel of Yahweh appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and noticed that the bush burned with fire, and the bush wasn't consumed.
2 E apareceu-lhe o Anjo do Senhor em uma chama de fogo, no meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá e verei esta grande visão, porque a sarça se não queima.
4 And when Yahweh saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here I am.
4 E, vendo o Senhor que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
5 And he said, Don't come any closer: take off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os teus sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 And Yahweh said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
7 E disse o Senhor : Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a land good and large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
8 Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 And now, look, the cry of the sons of Israel has come to me: moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the sons of Israel out of Egypt.
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?
11 Então, Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 And he said, Certainly I will be with you; and this will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you{+} will serve God on this mountain.
12 E Deus disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 And Moses said to God, Look, when I come to the sons of Israel, and will say to them, The God of your{+} fathers has sent me to you{+}; and they will say to me, What is his name? What shall I say to them?
13 Então, disse Moisés a Deus: Eis que quando vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 And God said to Moses, I AM WHO ALWAYS IS: and he said, Thus you will say to the sons of Israel, I AM has sent me to you{+}.
14 E disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós.
15 And God said moreover to Moses, Thus you will say to the sons of Israel, Yahweh, the God of your{+} fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you{+}: this is my name forever, and this is my memorial to all generations.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, Yahweh, the God of your{+} fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you{+}, and [seen] that which is done to you{+} in Egypt:
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 and I have said, I will bring you{+} up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.
17 Portanto, eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 And they will listen to your voice: and you will come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you{+} will say to him, Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us: and now let us go, we pray you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh our God.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou; agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 And I know that the king of Egypt will not give you{+} leave to go, not even with a mighty hand [of God].
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 And I will put forth my hand, and strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it: and after that he will let you{+} go.
20 Porque eu estenderei a minha mão e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it will come to pass, that, when you{+} go, you{+} will not go empty.
21 E eu darei graça a esse povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 But every woman will ask of her neighbor, and of her who sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and you{+} will put them on your{+} sons, and on your{+} daughters; and you{+} will despoil the Egyptians.
22 porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis ao Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.