Êxodo 34

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Yahweh said to Moses, Cut for yourself two tables of stone like the first ones: and I will write on the tables the words that were on the first tables, which you broke.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 And be ready by the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mount.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 And no man will come up with you; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 And he cut two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 And Yahweh descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Yahweh.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 And Yahweh passed by before him, and proclaimed, Yahweh, Yahweh God, merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness and truth,
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 keeping loving-kindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means leave unpunished [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the sons, and on the sons of the sons, on the third and on the fourth generation.
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 And Moses hurried, and bowed his head toward the earth, and worshiped.
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 And he said, If now I have found favor in your sight, O Lord, let the Lord, I pray you, go in the midst of us; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 And he said, Look, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as haven't been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are will see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 You observe that which I command you this day: look, I drive out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 You be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land where you go, or else it will be for a snare in the midst of you.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 But you{+} will break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you{+} will cut down their Asherim.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 For you will worship no other god. For Yahweh, whose name is Jealous, is a jealous God.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 Or else, if you make a covenant with the inhabitants of the land, who prostitute after their gods and sacrifice to their gods, they will call you. And you will eat of their sacrifice.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 And when you take of their daughters--who prostitute after their gods--to your sons, then their daughters will make your sons prostitute after their gods.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 You will make yourself no molten gods.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 The feast of unleavened bread you will keep. Seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out from Egypt.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 All that opens the womb is mine; and you will separate the males of all your cattle, the firstborns of cow and sheep.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 And the firstborn of a donkey you will redeem with a lamb: and if you will not redeem, then you will break its neck. All the firstborn of your sons you will redeem. And none will appear before me empty.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 Six days you will work, but on the seventh day you will rest: in plowing time and in harvest you will rest.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 And you will observe the feast of weeks, [even] of the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Three times in the year will all your males appear before the Sovereign Yahweh, the God of Israel.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 For I will cast out nations before you, and enlarge your borders: neither will any man desire your land, when you go up to see the face of Yahweh your God three times in the year.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 You will not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither will the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 The first of the first fruits of your ground you will bring to the house of Yahweh your God. You will not boil a young goat in its mother's milk.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 And Yahweh said to Moses, You write these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 And he was there with Yahweh forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. And he wrote on the tables the words of the covenant, the ten commandments.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses didn't know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, look, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him: and Moses spoke to them.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 And afterward all the sons of Israel came near: and he gave them in commandment all that Yahweh had spoken with him in mount Sinai.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the sons of Israel that which he was commanded.
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.