Êxodo 34

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Yahweh said to Moses, Cut for yourself two tables of stone like the first ones: and I will write on the tables the words that were on the first tables, which you broke.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 And be ready by the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mount.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 And no man will come up with you; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 And he cut two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 And Yahweh descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Yahweh.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 And Yahweh passed by before him, and proclaimed, Yahweh, Yahweh God, merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness and truth,
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 keeping loving-kindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means leave unpunished [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the sons, and on the sons of the sons, on the third and on the fourth generation.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 And Moses hurried, and bowed his head toward the earth, and worshiped.
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 And he said, If now I have found favor in your sight, O Lord, let the Lord, I pray you, go in the midst of us; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 And he said, Look, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as haven't been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are will see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 You observe that which I command you this day: look, I drive out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 You be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land where you go, or else it will be for a snare in the midst of you.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 But you{+} will break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you{+} will cut down their Asherim.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 For you will worship no other god. For Yahweh, whose name is Jealous, is a jealous God.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 Or else, if you make a covenant with the inhabitants of the land, who prostitute after their gods and sacrifice to their gods, they will call you. And you will eat of their sacrifice.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 And when you take of their daughters--who prostitute after their gods--to your sons, then their daughters will make your sons prostitute after their gods.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 You will make yourself no molten gods.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 The feast of unleavened bread you will keep. Seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out from Egypt.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 All that opens the womb is mine; and you will separate the males of all your cattle, the firstborns of cow and sheep.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 And the firstborn of a donkey you will redeem with a lamb: and if you will not redeem, then you will break its neck. All the firstborn of your sons you will redeem. And none will appear before me empty.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Six days you will work, but on the seventh day you will rest: in plowing time and in harvest you will rest.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 And you will observe the feast of weeks, [even] of the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Three times in the year will all your males appear before the Sovereign Yahweh, the God of Israel.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 For I will cast out nations before you, and enlarge your borders: neither will any man desire your land, when you go up to see the face of Yahweh your God three times in the year.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 You will not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither will the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 The first of the first fruits of your ground you will bring to the house of Yahweh your God. You will not boil a young goat in its mother's milk.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 And Yahweh said to Moses, You write these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 And he was there with Yahweh forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. And he wrote on the tables the words of the covenant, the ten commandments.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses didn't know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, look, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him: and Moses spoke to them.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 And afterward all the sons of Israel came near: and he gave them in commandment all that Yahweh had spoken with him in mount Sinai.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the sons of Israel that which he was commanded.
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.