Deuteronômio 4
Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ
1 And now, O Israel, listen to the statutes and to the ordinances, which I teach you{+}, to do them; that you{+} may live, and go in and possess the land which Yahweh, the God of your{+} fathers, gives you{+}.
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 You{+} will not add to the word which I command you{+}, neither will you{+} diminish from it, that you{+} may keep the commandments of Yahweh your{+} God which I command you{+}.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 Your{+} eyes have seen what Yahweh did because of Baal-peor; for all the men who followed Baal-peor, Yahweh your God has destroyed them from the midst of you.
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 But you{+} who stuck to Yahweh your{+} God are alive every one of you{+} this day.
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 Look, I have taught you{+} statutes and ordinances, even as Yahweh my God commanded me, that you{+} should do so in the midst of the land where you{+} go in to possess it.
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 Keep therefore and do them; for this is your{+} wisdom and your{+} understanding in the sight of the peoples, that will hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 For what great nation is there, that has a god so near to them, as Yahweh our God is whenever we call on him?
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 And what great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you{+} this day?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 Only you be careful and keep your soul diligently, or else you will forget the things which your eyes saw, and they will depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and the sons of your sons;
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 the day that you stood before Yahweh your God in Horeb, when Yahweh said to me, Assemble the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their sons.
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 And you{+} came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 And Yahweh spoke to you{+} out of the midst of the fire: you{+} heard the voice of words, but you{+} saw no form; [you{+} heard] only a voice.
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 And he declared to you{+} his covenant, which he commanded you{+} to perform, even the ten commandments; and he wrote them on two tables of stone.
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 And Yahweh commanded me at that time to teach you{+} statutes and ordinances, that you{+} might do them in the land where you{+} go over to possess it.
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 Therefore take{+} good heed to yourselves; for you{+} saw no manner of form on the day that Yahweh spoke to you{+} in Horeb out of the midst of the fire.
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 Or else you{+} will corrupt yourselves, and make you{+} a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the heavens,
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth.
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Or else you will lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, you will be drawn away and worship them, and serve them, which Yahweh your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 But Yahweh has taken you{+}, and brought you{+} forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 Furthermore Yahweh was angry with me for your{+} sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land, which Yahweh your God gives you for an inheritance:
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you{+} will go over, and possess that good land.
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Take heed to yourselves, or else you{+} will forget the covenant of Yahweh your{+} God, which he made with you{+}, and make a graven image in the form of anything which Yahweh your God has forbidden you.
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 For Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God.
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 When you will beget sons, and sons of sons, and you{+} will have been long in the land, and will corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and will do that which is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger;
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 I call heaven and earth to witness against you{+} this day, that you{+} will soon completely perish from off the land to where you{+} go over the Jordan to possess it; you{+} will not prolong your{+} days on it, but will be completely destroyed.
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 And Yahweh will scatter you{+} among the peoples, and you{+} will be left few in number among the nations, where Yahweh will lead you{+} away.
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 And there you{+} will serve gods, the work of man's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 But from there you{+} will seek Yahweh your God, and you will find him, when you search after him with all your heart and with all your soul.
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 When you are in tribulation, and all these things come upon you, in the latter days you will return to Yahweh your God, and listen to his voice:
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 for Yahweh your God is a merciful God; he will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 Ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of heaven to the other, whether there has been [any such thing] as this great thing is, or has been heard like it?
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 Did ever a people hear the voice of a god speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 Or has any god assayed to go and take him a nation from the midst of [another] nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your{+} God did for you{+} in Egypt before your{+} eyes?
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 To you it was shown, that you might know that Yahweh he is God; there is no other besides him.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 Out of heaven he made you hear his voice, that he might instruct you: and on earth he made you see his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire.
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 And because he loved your fathers, therefore he chose their seed after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt;
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day.
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 Know therefore this day, and lay it to your heart, that Yahweh he is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other.
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 And you will keep his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your sons after you, and that you may prolong your days in the land, which Yahweh your God gives you, forever.
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 that the manslayer might flee there, that slays his fellow man unawares, and didn't hate him in time past; and that fleeing to one of these cities he might live:
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 [namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 And this is the law which Moses set before the sons of Israel:
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the sons of Israel, when they came forth out of Egypt,
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 beyond the Jordan, in the valley across from Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the sons of Israel struck, when they came forth out of Egypt.
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even to mount Sion (the same is Hermon),
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even to the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.