Atos 26

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defense:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things of which I am accused by the Jews:
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews: therefore I urge you to hear me patiently.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem, all the Jews know;
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 having knowledge of me from the first, if they are willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God to our fathers;
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 to which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Why is it judged incredible with you{+}, if God does raise the dead?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I truly thought myself that I ought to participate in many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 In which as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 in the middle of the day, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining around me and those who journeyed with me.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 And when we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goad.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 But arise, and stand on your feet: for to this end I have appeared to you, to appoint you an attendant and a witness both of the things in which you have seen me, and of the things in which I will appear to you;
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, participating in works worthy of repentance.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 For this cause the Jews seized me being in the temple, and assayed to kill me.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Having therefore obtained the help that is from God, to this day, I stand testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said should come;
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 And as he thus made his defense, Festus says with a loud voice, Paul, you are insane; your much learning is turning you insane.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 But Paul says, I am not insane, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 For the king knows of these things, to whom I also speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this has not happened in a corner.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 And Agrippa [said] to Paul, With but little persuasion you would make me a Christian.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not you only, but also all who hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who sat with them:
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 and when they had withdrawn, they spoke one to another, saying, This man does not participate in anything worthy of death or of bonds.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.