Atos 26
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defense:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things of which I am accused by the Jews:
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews: therefore I urge you to hear me patiently.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem, all the Jews know;
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 having knowledge of me from the first, if they are willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God to our fathers;
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 to which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Why is it judged incredible with you{+}, if God does raise the dead?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I truly thought myself that I ought to participate in many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 In which as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 in the middle of the day, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining around me and those who journeyed with me.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 And when we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goad.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 But arise, and stand on your feet: for to this end I have appeared to you, to appoint you an attendant and a witness both of the things in which you have seen me, and of the things in which I will appear to you;
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, participating in works worthy of repentance.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 For this cause the Jews seized me being in the temple, and assayed to kill me.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Having therefore obtained the help that is from God, to this day, I stand testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said should come;
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 And as he thus made his defense, Festus says with a loud voice, Paul, you are insane; your much learning is turning you insane.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 But Paul says, I am not insane, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 For the king knows of these things, to whom I also speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this has not happened in a corner.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 And Agrippa [said] to Paul, With but little persuasion you would make me a Christian.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not you only, but also all who hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who sat with them:
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 and when they had withdrawn, they spoke one to another, saying, This man does not participate in anything worthy of death or of bonds.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.