Atos 23
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And Paul, looking steadfastly on the Sanhedrin, said, Men, brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Then said Paul to him, God will strike you, you whited wall: and do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 And those who stood by said, Do you revile God's high priest?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 And Paul said, I didn't know, brothers, that he was high priest: for it is written, You will not speak evil of a ruler of your people.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit has spoken to him, or an angel?
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 And when there arose a great dissension, the colonel, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as you have testified concerning me at Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 And there were more than forty that made this conspiracy.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Now therefore you{+} with the Sanhedrin signify to the colonel that he bring him down to you{+}, as though you{+} would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 But Paul's sister's son heard of their ambush, and he came and entered into the castle and told Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 And Paul called to him one of the captains, and said, Bring this young man to the colonel; for he has something to tell him.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 So he took him, and brought him to the colonel, and says, Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to you, who has something to say to you.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 And the colonel took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that you have to tell me?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 And he said, The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the Sanhedrin, as though you would inquire somewhat more exactly concerning him.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 You, therefore, should not yield to them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink until they have slain him: and now they are ready, looking for the promise from you.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 So the colonel let the young man go, charging him, Tell no man that you have signified these things to me.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 And he called to him two of the captains, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul on them, and bring him safe to Felix the governor.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter after this form:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greetings.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 And desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their Sanhedrin:
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to you forthwith, charging his accusers also to speak the things against him before you.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 I will hear you fully, he said, when your accusers also have come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.