Atos 23
Updated Bible Version (UPDV) vs ACF
1 And Paul, looking steadfastly on the Sanhedrin, said, Men, brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then said Paul to him, God will strike you, you whited wall: and do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 And those who stood by said, Do you revile God's high priest?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 And Paul said, I didn't know, brothers, that he was high priest: for it is written, You will not speak evil of a ruler of your people.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit has spoken to him, or an angel?
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 And when there arose a great dissension, the colonel, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as you have testified concerning me at Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 And there were more than forty that made this conspiracy.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Now therefore you{+} with the Sanhedrin signify to the colonel that he bring him down to you{+}, as though you{+} would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 But Paul's sister's son heard of their ambush, and he came and entered into the castle and told Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 And Paul called to him one of the captains, and said, Bring this young man to the colonel; for he has something to tell him.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 So he took him, and brought him to the colonel, and says, Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to you, who has something to say to you.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 And the colonel took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that you have to tell me?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 And he said, The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the Sanhedrin, as though you would inquire somewhat more exactly concerning him.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 You, therefore, should not yield to them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink until they have slain him: and now they are ready, looking for the promise from you.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 So the colonel let the young man go, charging him, Tell no man that you have signified these things to me.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And he called to him two of the captains, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul on them, and bring him safe to Felix the governor.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 And he wrote a letter after this form:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greetings.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 And desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their Sanhedrin:
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to you forthwith, charging his accusers also to speak the things against him before you.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 I will hear you fully, he said, when your accusers also have come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.