Atos 22

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Men: brothers and fathers, hear{+} the defense which I now make to you{+}.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he says,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, instructed at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God even as all of you{+} are this day:
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 and I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 As also the high priest bears me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters to the brothers, and journeyed to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew near to Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, Who are you, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 And those who were with me indeed saw the light, but they didn't hear the voice of him who spoke to me.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus; and there it will be told you of all things which are appointed for you to do.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me I came into Damascus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 came to me, and standing by me said to me, Brother Saul, receive your sight. And in that very hour I looked up on him.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 And he said, The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 And now why do you tarry? Arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 and saw him saying to me, Hurry, and get quickly out of Jerusalem; because they will not receive of you testimony concerning me.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed on you:
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 and when the blood of Stephen your witness was shed, I also was standing by, and giving approval, and keeping the garments of those who slew him.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 And he said to me, Depart: for I will send you forth far from here to the Gentiles.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 And they gave him audience to this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 the colonel commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said to the captain that stood by, Is it lawful for you{+} to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 And when the captain heard it, he went to the colonel and told him, saying, What are you about to do? For this man is a Roman.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 And the colonel came and said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 And the colonel answered, With a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 They then who were about to examine him immediately departed from him: and the colonel also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 But on the next day, desiring to know the certainty why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and brought Paul down and set him before them.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.