Atos 22
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 Men: brothers and fathers, hear{+} the defense which I now make to you{+}.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he says,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, instructed at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God even as all of you{+} are this day:
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 and I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 As also the high priest bears me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters to the brothers, and journeyed to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew near to Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, Who are you, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 And those who were with me indeed saw the light, but they didn't hear the voice of him who spoke to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus; and there it will be told you of all things which are appointed for you to do.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me I came into Damascus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to me, and standing by me said to me, Brother Saul, receive your sight. And in that very hour I looked up on him.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 And he said, The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now why do you tarry? Arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 and saw him saying to me, Hurry, and get quickly out of Jerusalem; because they will not receive of you testimony concerning me.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed on you:
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 and when the blood of Stephen your witness was shed, I also was standing by, and giving approval, and keeping the garments of those who slew him.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 And he said to me, Depart: for I will send you forth far from here to the Gentiles.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 And they gave him audience to this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 the colonel commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said to the captain that stood by, Is it lawful for you{+} to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 And when the captain heard it, he went to the colonel and told him, saying, What are you about to do? For this man is a Roman.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 And the colonel came and said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 And the colonel answered, With a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 They then who were about to examine him immediately departed from him: and the colonel also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 But on the next day, desiring to know the certainty why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and brought Paul down and set him before them.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.