Atos 20
Updated Bible Version (UPDV) vs NVI
1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, said his goodbyes and departed to go into Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 And when he had spent three months [there,] and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 And there accompanied him: Sopater of Berea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 But these had gone before, and stayed [waiting] for us at Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 And on the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the next day; and prolonged his speech until midnight.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Don't be{+} distressed; for his life is in him.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 And when he had gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, so he departed.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 And they brought the boy alive, and were not a little comforted.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 And sailing from there, we came the following day across from Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying, if it might be possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 And when they had come to him, he said to them, You{+} yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you{+} all the time,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 serving as a slave to the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 how I did not shrink from declaring to you{+} anything that was profitable, and teaching you{+} publicly, and from house to house,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now, look, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will befall me there:
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 But I don't hold my life of any account as dear to myself, so that I may accomplish my course, and the service which I received from the Lord Jesus, to testify the good news of the grace of God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 And now, look, I know that all of you{+}, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Therefore I testify to you{+} this day, that I am pure from the blood of all men.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 For I did not shrink from declaring to you{+} the whole counsel of God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Take heed to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you{+} overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I know that after my departing grievous wolves will enter in among you{+}, not sparing the flock;
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 and from among your{+} own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Therefore watch{+}, remembering that by the space of three years I did not cease to admonish each one [of you{+}] night and day with tears.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 And now I commend you{+} to God, and to the word of his grace, which is able to build [you{+}] up, and to give [you{+}] the inheritance among all those who are sanctified.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 You{+} yourselves know that these hands served to my necessities, and to those who were with me.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 In all things I gave you{+} an example, that so laboring you{+} ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 And when he had thus spoken, having knelt down with them all, he prayed.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 And they all wept intensely, and fell on Paul's neck and kissed him,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.