2 Reis 3
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 And he did that which was evil in the sight of Yahweh, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Nevertheless he stuck to the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin; he did not depart therefrom.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered to the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 And King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me: will you go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 And the king of Israel said, Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Yahweh, that we may inquire of Yahweh by him? And one of the king of Israel's slaves answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 And Jehoshaphat said, The word of Yahweh is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, No; for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 And Elisha said, As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came upon him.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 And he said, Thus says Yahweh, Make this valley full of trenches.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 For thus says Yahweh, You{+} will not see wind, neither will you{+} see rain; yet that valley will be filled with water, and you{+} will drink, both you{+} and your{+} cattle and your{+} beasts.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 And this is but a light thing in the sight of Yahweh: he will also deliver the Moabites into your{+} hand.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 And you{+} will strike every fortified city, and every choice city, and will fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, look, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, and upward, and stood on the border.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 And they rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water across from them as red as blood:
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have struck each man his fellow man: now therefore, Moab, to the spoil.
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went there and struck the Moabites.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until they left [only] its stones in Kir-hareseth; nevertheless the slingers went about it, and struck it.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 And when the king of Moab saw that the battle was too intense for him, he took with him seven hundred men who drew the sword, to break through to the king of Syria; but they could not.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Then he took his eldest son who should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering on the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.