2 Reis 3

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 And he did that which was evil in the sight of Yahweh, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Nevertheless he stuck to the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin; he did not depart therefrom.
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered to the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 And King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me: will you go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 And the king of Israel said, Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Yahweh, that we may inquire of Yahweh by him? And one of the king of Israel's slaves answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 And Jehoshaphat said, The word of Yahweh is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, No; for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 And Elisha said, As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came upon him.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 And he said, Thus says Yahweh, Make this valley full of trenches.
16 Este disse: — Assim diz o
17 For thus says Yahweh, You{+} will not see wind, neither will you{+} see rain; yet that valley will be filled with water, and you{+} will drink, both you{+} and your{+} cattle and your{+} beasts.
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 And this is but a light thing in the sight of Yahweh: he will also deliver the Moabites into your{+} hand.
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 And you{+} will strike every fortified city, and every choice city, and will fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, look, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, and upward, and stood on the border.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 And they rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water across from them as red as blood:
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have struck each man his fellow man: now therefore, Moab, to the spoil.
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went there and struck the Moabites.
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until they left [only] its stones in Kir-hareseth; nevertheless the slingers went about it, and struck it.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 And when the king of Moab saw that the battle was too intense for him, he took with him seven hundred men who drew the sword, to break through to the king of Syria; but they could not.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Then he took his eldest son who should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering on the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.