2 Coríntios 1

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Grace to you{+} and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted of God.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 But whether we are afflicted, it is for your{+} comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your{+} comfort, which works in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 and our hope for you{+} is steadfast; knowing that, as you{+} are partners of the sufferings, so also are you{+} of the comfort.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 For we would not have you{+} ignorant, brothers, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were exceedingly weighed down, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 yes, we ourselves have had the sentence of death inside ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead:
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 you{+} also helping together on our behalf by your{+} supplication; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, and not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you{+}.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 For we write no other things to you{+}, than what you{+} read or even acknowledge, and I hope you{+} will acknowledge to the end:
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 as also you{+} did acknowledge us in part, that we are your{+} glorying, even as you{+} also are ours, in the day of our Lord Jesus.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 And in this confidence I was minded to come first to you{+}, that you{+} might have a second benefit;
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 and by you{+} to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you{+}, and of you{+} to be set forward on my journey to Judea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yes yes and the no no?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 But as God is faithful, our word toward you{+} is not yes and no.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 For God's Son, Jesus Christ, who was preached among you{+} by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yes and no, but in him is yes.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 For however many are the promises of God, in him is the yes: therefore also through him is the Amen, to the glory of God through us.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Now he who establishes us with you{+} in Christ, and anointed us, is God;
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 who also sealed us, and gave [us] the security deposit of the Spirit in our hearts.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 But I call God for a witness on my soul, that to spare you{+} I forbare to come to Corinth.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Not that we have lordship over your{+} faith, but are coworkers of your{+} joy: for in faith you{+} stand fast.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.