1 Samuel 9
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a man [of] Benjamin, a mighty man of valor.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 And he had a son, whose name was Saul, a young and goodly man: and there was not among the sons of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 And the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the attendants with you, and arise, go seek the donkeys.
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they didn't find them: then they passed through the land of Shaalim, and they were not there: and he passed through the land of the Benjamites, but they didn't find them.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 When they had come to the land of Zuph, Saul said to his attendant that was with him, Come, and let us return, or else my father will leave off caring for the donkeys, and be anxious for us.
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 And he said to him, Look now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor; all that he says surely comes to pass: now let us go there; perhaps he can tell us concerning our journey on which we go.
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Then Saul said to his attendant, But, look, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what do we have?
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 And the attendant answered Saul again, and said, Look, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, to tell us our way.
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he who is now called a Prophet was formerly called a Seer.)
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Then said Saul to his attendant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 And they answered them, and said, He is; look, [he is] before you: hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place:
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 as soon as you{+} come into the city, you{+} will right away find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifice; [and] afterward they who are invited will eat. Now therefore go{+} up; for at this time you{+} will find him.
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 And they went up to the city; [and] as they came inside the city, look, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Now Yahweh had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you will anoint him to be leader over my people Israel; and he will save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry has come to me.
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 And when Samuel saw Saul, Yahweh said to him, Look, the man of whom I spoke to you! This same will have authority over my people.
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray you, where the seer's house is.
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me to the high place, for you{+} will eat with me today: and in the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 And as for your donkeys being lost now these three days, don't set your mind on them; for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you, and for all your father's house?
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 And Saul answered and said, Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then did you speak to me after this manner?
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 And Samuel took Saul and his attendant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among those who were invited, who were about thirty persons.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it by you.
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 And the cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Look, that which has been reserved! Set it before you and eat; because to the appointed time has it been kept for you, for I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 And when they had come down from the high place into the city, he communed with Saul on the housetop.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Rise up, that I may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the attendant to pass on before us (and he passed on), but you stand still first, that I may cause you to hear the word of God.
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.