1 Reis 18
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And it came to pass after many days, that the word of Yahweh came to Elijah, in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 And Elijah went to show himself to Ahab. And the famine was intense in Samaria.
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly:
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Yahweh, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water, and to all the brooks: perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we do not lose all the beasts.
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 And as Obadiah was in the way, look, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it you, my lord Elijah?
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 And he answered him, It is I: go, tell your lord, Look, Elijah [is here].
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 And he said, In what have I sinned, that you would deliver your slave into the hand of Ahab, to slay me?
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they didn't find you.
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 And now you say, Go, tell your lord, Look, Elijah [is here].
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 And it will come to pass, as soon as I am gone from you, I don't know where the Spirit of Yahweh will carry you; and so when I come and tell Ahab, and he can't find you, he will slay me: but I your slave have feared Yahweh from my youth.
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 Wasn't it told to my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Yahweh, how I hid a hundred men of Yahweh's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 And now you say, Go, tell your lord, Look, Elijah [is here]; and he will slay me.
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 And Elijah said, As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it you, you troubler of Israel?
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 And he answered, I haven't troubled Israel; but you, and your father's house, in that you{+} have forsaken the commandments of Yahweh, and you have followed the Baalim.
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 So Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel.
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 And Elijah came near to all the people, and said, How long do you{+} go limping between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 Then Elijah said to the people, I, even I only, am left a prophet of Yahweh; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under.
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 And you{+} call on the name of your{+} god, and I will call on the name of Yahweh; and the God who answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose{+} one bull for yourselves, and dress it first; for you{+} are many; and call on the name of your{+} god, but put no fire under.
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 And they took the bull which was given to them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. And they leaped about the altar which was made.
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, until the blood gushed out on them.
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any who regarded.
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 And Elijah said to all the people, Come near to me; and all the people came near to him. And he repaired the altar of Yahweh that was thrown down.
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Yahweh came, saying, Israel will be your name.
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 And with the stones he built an altar in the name of Yahweh; and he made a trench about the altar, as great as would contain two seahs of seed.
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 And he put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your slave, and that I have done all these things at your word.
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 Hear me, O Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and [that] you have turned their heart back again.
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 Then the fire of Yahweh fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Yahweh, he is God; Yahweh, he is God.
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal; don't let one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 And he said to his attendant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Look, there rises a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Make ready [your chariot], and go down, that the rain doesn't stop you.
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 and the hand of Yahweh was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.