1 Reis 18
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 And it came to pass after many days, that the word of Yahweh came to Elijah, in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.
1 Muito tempo depois, veio a palavra do Senhor a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 And Elijah went to show himself to Ahab. And the famine was intense in Samaria.
2 Partiu, pois, Elias a apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly:
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Yahweh, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
4 porque, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water, and to all the brooks: perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we do not lose all the beasts.
5 Disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos erva, para que salvemos a vida aos cavalos e mulos e não percamos todos os animais.
6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
6 Repartiram entre si a terra, para a percorrerem; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 And as Obadiah was in the way, look, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it you, my lord Elijah?
7 Estando Obadias já de caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu meu senhor Elias?
8 And he answered him, It is I: go, tell your lord, Look, Elijah [is here].
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu; vai e dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
9 And he said, In what have I sinned, that you would deliver your slave into the hand of Ahab, to slay me?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, e ele me mate?
10 As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they didn't find you.
10 Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse homens à tua procura; e, dizendo eles: Aqui não está; fazia jurar aquele reino e aquela nação que te não haviam achado.
11 And now you say, Go, tell your lord, Look, Elijah [is here].
11 Agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
12 And it will come to pass, as soon as I am gone from you, I don't know where the Spirit of Yahweh will carry you; and so when I come and tell Ahab, and he can't find you, he will slay me: but I your slave have feared Yahweh from my youth.
12 Poderá ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te leve não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me matará; eu, contudo, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Wasn't it told to my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Yahweh, how I hid a hundred men of Yahweh's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
13 Acaso, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 And now you say, Go, tell your lord, Look, Elijah [is here]; and he will slay me.
14 E, agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias. Ele me matará.
15 And Elijah said, As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.
15 Disse Elias: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, deveras, hoje, me apresentarei a ele.
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe ter com Elias.
17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it you, you troubler of Israel?
17 Vendo-o, disse-lhe: És tu, ó perturbador de Israel?
18 And he answered, I haven't troubled Israel; but you, and your father's house, in that you{+} have forsaken the commandments of Yahweh, and you have followed the Baalim.
18 Respondeu Elias: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.
19 Agora, pois, manda ajuntar a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas do poste-ídolo que comem da mesa de Jezabel.
20 So Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel.
20 Então, enviou Acabe mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 And Elijah came near to all the people, and said, How long do you{+} go limping between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; se é Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 Then Elijah said to the people, I, even I only, am left a prophet of Yahweh; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under.
23 Deem-se-nos, pois, dois novilhos; escolham eles para si um dos novilhos e, dividindo-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 And you{+} call on the name of your{+} god, and I will call on the name of Yahweh; and the God who answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
24 Então, invocai o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose{+} one bull for yourselves, and dress it first; for you{+} are many; and call on the name of your{+} god, but put no fire under.
25 Disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós outros um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome de vosso deus; e não lhe metais fogo.
26 And they took the bull which was given to them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. And they leaped about the altar which was made.
26 Tomaram o novilho que lhes fora dado, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém não havia uma voz que respondesse; e, manquejando, se movimentavam ao redor do altar que tinham feito.
27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.
27 Ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é deus; pode ser que esteja meditando, ou atendendo a necessidades, ou de viagem, ou a dormir e despertará.
28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, until the blood gushed out on them.
28 E eles clamavam em altas vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, segundo o seu costume, até derramarem sangue.
29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any who regarded.
29 Passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 And Elijah said to all the people, Come near to me; and all the people came near to him. And he repaired the altar of Yahweh that was thrown down.
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; Elias restaurou o altar do Senhor , que estava em ruínas.
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Yahweh came, saying, Israel will be your name.
31 Tomou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 And with the stones he built an altar in the name of Yahweh; and he made a trench about the altar, as great as would contain two seahs of seed.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar tão grande como para semear duas medidas de sementes.
33 And he put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
33 Então, armou a lenha, dividiu o novilho em pedaços, pô-lo sobre a lenha
34 And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e o fizeram. Disse mais: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; ele encheu também de água o rego.
36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your slave, and that I have done all these things at your word.
36 No devido tempo, para se apresentar a oferta de manjares, aproximou-se o profeta Elias e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, fique, hoje, sabido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
37 Hear me, O Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and [that] you have turned their heart back again.
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que a ti fizeste retroceder o coração deles.
38 Then the fire of Yahweh fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e a terra, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Yahweh, he is God; Yahweh, he is God.
39 O que vendo todo o povo, caiu de rosto em terra e disse: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal; don't let one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
40 Disse-lhes Elias: Lançai mão dos profetas de Baal, que nem um deles escape. Lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque já se ouve ruído de abundante chuva.
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.
42 Subiu Acabe a comer e a beber; Elias, porém, subiu ao cimo do Carmelo, e, encurvado para a terra, meteu o rosto entre os joelhos,
43 And he said to his attendant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
43 e disse ao seu moço: Sobe e olha para o lado do mar. Ele subiu, olhou e disse: Não há nada. Então, lhe disse Elias: Volta. E assim por sete vezes.
44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Look, there rises a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Make ready [your chariot], and go down, that the rain doesn't stop you.
44 À sétima vez disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão do homem. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha.
45 And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
45 Dentro em pouco, os céus se enegreceram, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 and the hand of Yahweh was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual cingiu os lombos e correu adiante de Acabe, até à entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.