1 Coríntios 12
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 Now concerning spiritual [gifts], brothers, I would not have you{+} ignorant.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 You{+} know that when you{+} were Gentiles [you{+} were] led away to those mute idols, however you{+} might be led.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Therefore I make known to you{+}, that no man speaking in the Spirit of God says, Accursed Jesus; and no man can say, Lord Jesus, but in the Holy Spirit.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 And there are diversities of servings, and the same Lord.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 And there are diversities of workings, but the same God, who works all things in all.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 But to each is given the manifestation of the Spirit to profit as well.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [diverse] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 but the one and the same Spirit works all these, dividing to each individually even as he wills.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free; and were all made to drink of one Spirit.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 For the body is not one member, but many.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 If the foot will say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 And if the ear will say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 If the whole body is an eye, where is the hearing? If the whole is hearing, where is the smelling?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 But now God has set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 And if there is only one member, where is the body?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 But now there are many members, but one body.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 And the eye can't say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you{+}.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 No, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, on these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 And whether one member suffers, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Now you{+} are the body of Christ, and severally members of it.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 And God has set some in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [diverse] kinds of tongues.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all [workers of] miracles?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way I show to you{+}.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.