Mateus 27
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs NVT
1 ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ସବେନ୍ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସିକ୍ଡ଼ିତେ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପିଲାତୁସ୍ତାଃରେକ ଜିମାକିୟା ।
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାକାଇ ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃ ସାଜାଇରେୟାଃ ବିଚାର୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ ତିରିଶ୍ଠୁ ରୁପା ସିକା ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କତାଃ ଆଉକେଦାଏ ।
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିହୁଡ଼୍ କା ଚିଟାଃଅ ହଡ଼କେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକେଦ୍ତେ ପାପ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍,”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ଯିହୁଦା ଏନ୍ ସିକାକେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ଗି ହାକା ଗଏଃୟାନାଏ ।
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଏନ୍ ସିକା ଆଉକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ନେଆଁଦ ମାୟୋମ୍ରେୟାଃ ଟାକା ତାନାଃ, ଆଇନ୍ ଲେକାତେ ନେଆଁଁକେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଖୁର୍ଜିଅଡ଼ାଃରେ ଦହ ନାଙ୍ଗ୍ କା ବୁଗିନାଃ ।”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନେ ବିଷାଏରେ ସାଲ୍ହାକେଦ୍ତେ, ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍କକେ ତପାକ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଟାକାତେ କୁମ୍ଭାର୍ଆଃ ଅତେକେ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦାକ ।
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ଏନାମେନ୍ତେ ଏନ୍ ଅତେକେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ “ମାୟୋମ୍ରେୟାଃ ଅତେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ଏନ୍ତେ ନେ ବିଷାଏରେ ଯିରିମିୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍ କାଜି ପୁରାୟାନା, “ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଠାହାରାଅକାଦ୍ ଗନଙ୍ଗ୍କେ ଚାଏ ଏନ୍ ତିରିଶ୍ଠୁ ରୁପା ସିକା ଇଦିକେଦ୍ତେ,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆଚୁ ଲେକା ଇନ୍କୁ କୁମ୍ଭାର୍ଆଃ ଅତେକ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦା ।”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ୟୀଶୁକେ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପିଲାତୁସ୍ଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟାକ, ଆଡଃ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେଚି ?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା ।
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନ୍କୁ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିଟାନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ଗାୱାକ ଏମ୍ତାନା ଏନା ଚିନାଃ କାମ୍ ଆୟୁମେତାନା ?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ କାଜିୟ କାଏ କାଜିକେଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ରିତିଲେକାତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ମନେଲେକା ମିଆଁଦ୍ ଜେହେଲାକାନ୍ନିଃକେ ଇନ୍କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଗାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ବାରବ୍ବା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ନାମିକୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଜେହେଲ୍ରେ ତାଇକେନାଏ ।
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ? ବାରବ୍ବାକେ ଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନୁତୁମଃତାନ୍ ୟୀଶୁକେ ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେକ ଜିମାକିୟା, ଏନା ପିଲାତୁସ୍ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ପିଲାତୁସ୍ ବିଚାର୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆୟାଃ କୁଡ଼ି, “ଏନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କେ ଜେତ୍ନାଃ ଆଲମ୍ ରିକାଇୟା, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କୁମୁରେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ନିଦାରେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁଇଙ୍ଗ୍ ନାମାକାଦା” ମେନ୍ତେ କାଜି କୁଲ୍କେଦାଏ ।
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ମେନ୍ଦ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ବାରବ୍ବାକେ ଆସି ନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଉସ୍କୁର୍କେଦ୍କଆକ ।
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ମେନ୍ଦ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ନେ ବାରାନ୍କିନ୍ଏତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନୁତୁମ୍ ୟୀଶୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃ ଚିକାଇୟାଇଙ୍ଗ୍ ?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ମେନ୍ଦ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ କିଲାୱାଏଃ ଚିକାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ରିକାକାଦାଏ ?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଜେତ୍ନାଃ ରିକା କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା, ମେନ୍ଦ ଆଦ୍କା ପୁରାଃ ହାଲାଗୁଲାଅଃତାନା, ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଆଉକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେ ହଡ଼ଆଃ ଗନଏଃ ମାୟୋମ୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଚିଟାନାଃ, ଏନା ଆପେୟାଃ କାମିତାନାଃ ।”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ସବେନ୍ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃରାଃ ଗୁହ୍ନାଁ ଆଲେୟାଃରେ ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ହନ୍କଆଃରେ ଠଗଃକା ।”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ବାରବ୍ବାକେ ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ହାଁଣ୍ସା ରିକାକେଦ୍ତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେ ସିପାଇକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକିୟାଏ ।
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ଆଃ ସିପାଇକ ୟୀଶୁକେ ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍ତେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଗଟା ପାଲ୍ଟାନ୍କରେନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକ ।
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ହଲେଃକ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟା ।
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ଏନ୍ତେ ଜାନୁମ୍ କତ ଗାଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ମୁକୁଟ୍କ ବାଇକେଦା ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଟୁପୁରିକିଆ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଜମ୍ ତିଃଇରେ ମିଆଁଦ୍ ସଟାକ ଏମ୍କିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ, “ଏ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ତାଇନ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେକ ଲାନ୍ଦାକିୟା ।
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ବେଏକ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଏନ୍ ପାଇପ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଦାଲ୍କିୟା ।
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦା ଚାବାକିତେ, ଏନ୍ ଲିଜାଃକ ହଲେଃକ୍କେଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଇଦିକିୟା ।
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ଇନ୍କୁ ସାହାର୍ଏତେ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତାଗି ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ କୁରିନି ସାହାର୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜାବାର୍ଜାସ୍ତିକିୟାକ ।
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ଇନ୍କୁ ଗାଲ୍ଗାଥା, ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍” ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ମେହେର୍ତେଆଃ ମେସାକାନ୍ ଦାଖ୍ରାସି ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମ୍କିୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଏନାକେ ଚାଖାଅକେଦ୍ତେ ନୁଁ କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା ।
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକିୟାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକକେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦାକ ଆଡଃ ଲିଜାଃତାୟାଃ ହାଟିଙ୍ଗ୍କେଦାକ ।
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେକ ହରକିୟା ।
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବହଃ ଚେତାନ୍ରେ ଇନ୍କୁ “ନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ୟୀଶୁ ତାନିଃ,” ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଚିଠାଅନଲ୍ରେ ଅଲ୍କେଦ୍ତେ ହାକାକେଦାକ ।
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ଏନ୍ତେ ଇନିଃଲଃ ବାର୍ହଡ଼୍ ରେରେଃକ୍କିନ୍କେ କ୍ରୁଶ୍ରେକ କିଲାକେଦ୍କିନା ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଜମ୍ସାଃରାଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରାଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ ।
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ଆଡଃ ଏନ୍ ହରାରେ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ବହଃ ହିଲାଅକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ନିନ୍ଦାତାନ୍ଲଃ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ଆଡଃ କାଜି ଏଟେଦ୍କେଦାକ, “ବାଃରେ, ମାନ୍ଦିର୍ ହାଦୁଡ଼୍ନିଃ ଆଡଃ ଆପିମାରେ ବାଇରୁହାଡ଼୍ନିଃ, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ତାନ୍ମେରେଦ ମାର୍ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ମେ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍ମେ ।”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ଏନ୍ ଲେକାଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ସବେନ୍ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃଦ ଏଟାଃକକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ବାଞ୍ଚାୱେନ୍ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ । ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ରାଜା ତାନିଃରେଦ ନାହାଁଃଗି କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍କାଏ, ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍କ ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃରେବୁ ବିଶ୍ୱାସେତେୟାଃ ।
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ଇନିଃଦ ଆଇଃକ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଃଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ଭାର୍ସାକାଦାଏ । ଠାଉକାଗିୟା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ଚି କାହା ଏନା ମାର୍ବୁ ନେଲେୟା ।”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକିନ୍ହଗି ନେ ଲେକାଗି ଇନିଃକେକିନ୍ ଲାନ୍ଦାକିୟା ।
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗିଏତେ ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍ ଗଟା ଦିଶୁମ୍ ନୁବାଃୟାନା ।
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ବାଜେ ଇମ୍ତାକ ୟୀଶୁ ପୁରାଃତେ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଏଲୋଇ, ଏଲୋଇ, ଲାମା ସାବାକ୍ଥାନି ?” ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକିଦିୟାଁମ୍ ?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, “ଇନିଃ ଏଲିୟକେ ହାକାଅତାନା” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ନିର୍ଧାବ୍କେଦ୍ତେ ସ୍ପଞ୍ଜ୍କେ ସାବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ମେହେର୍ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ସଟାରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ଗୁତୁକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃକେ ନୁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ମେନ୍ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ରାହା, ନାହାଁଃ ଏଲିୟ ଇନିଃକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃଆଏ ଚି କାହା ଏନାବୁ ନେଲେୟା ।”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦାଏ ଆଡଃ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ଏନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ହାକାକାନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଲିଜାଃ ଚେତାନ୍ଏତେ ଲାତାର୍ ଜାକେଦ୍ ଥାଲାରେ ବାର୍ ହିସା ଚାଗାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ଅତେ ଏକ୍ଲାଅକେଦ୍ତେ ଚାଟେନ୍କ ଫାଡ଼ାଃୟାନା ।
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ତପାଗାଡ଼ାକ ଅଟାଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଚିମିନ୍ ଗଜାକାନ୍ ପାବିତାର୍ ହଡ଼କଆଃ ହଡ଼୍ମ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନା ।
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ତପାଗାଡ଼ା ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାବିତାର୍ ନାଗାର୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନାକ । ଏନା ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍କଆକ ।
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ୟୀଶୁକେ ହରଇତାନ୍କ ଅତେ ଏକ୍ଲାଅଃତେୟାଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହବାୟାନ୍ତେୟାଃକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅଃତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ସାର୍ତିଗି ନେ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ଗି ତାଇକେନାଏ ।”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ଏନ୍ତାଃରେ ୟୀଶୁକେ ଦେଙ୍ଗାକାଇ ପୁରାଃ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ନେଲି ତାଇକେନାକ । ଇନ୍କୁ ଗାଲିଲ୍ଏତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଆଉକାଇ ତାଇକେନାକ ।
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ଇନ୍କୁଏତେ, ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍ଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍କଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ, ନେ ସବେନ୍କ ତାଇକେନା ।
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃହଗି ୟୀଶୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ ।
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ଇନିଃ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମ ଆସିକିୟାଏ, ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିୟାଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମ ଏମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍ ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍ମ ଆଉକେଦ୍ତେ ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃତେ ପଟମ୍କେଦାଏ ।
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚାଟେନ୍ରେ ଉରାକାନ୍ ନାୱା ତପାଗାଡ଼ାରେ ଇନିଃକେ ଦହକିୟାଏ ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ା ଦୁଆର୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିତେ ବାଟିକେସେଦ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ଆଡଃ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମାରିୟାମ୍ ତପାଗାଡ଼ା ହେପାଦ୍ରେ ଦୁବ୍ୟାନାକିନ୍ ।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍, ଅକ୍ନାଃଚି ରୁଡ଼ୁନ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେ ସେନଃୟାନାକ
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆଲେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ପାହାମ୍କାଦାଲେ ଏନ୍ ବେଦାନିଃ ଜୀନିଦ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପିମା ତାୟମ୍ତେ ଜୀଉବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାକେ ଆପିମା ଜାକେଦ୍ ହର ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମ୍, କା'ରେଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନିଦାରେ ହିଜୁଃଆକ ଆଡଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦିକେୟାକ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାକଆକ । ନେ ଟୁଣ୍ଡୁବେଦା ପାହିଲା ବେଦାଏତେ ପୁରାଃ ଏତ୍କାନ୍ ହବାଅଆଃ ।”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଜୁ ଦାରୱାନ୍କକେ ଇଦିକପେ ଆଡଃ ଏନ୍ ତପାଗାଡ଼ାକେ ବୁଗିଲେକା ହରୟେପେ ।”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଦାରୱାନ୍କଲଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ା ବଲତାଃରେ ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍ ଦିରିକେ ମୋହର୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାକେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍କକେ କାଜିକେଦ୍କଆକ ।
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.