Mateus 27

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ସେତାଃ ଇଦାନ୍‌ରେ ସବେନ୍‌ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ସିକ୍‌ଡ଼ିତେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରୋମିରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃରେକ ଜିମାକିୟା ।
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାକାଇ ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃ ସାଜାଇରେୟାଃ ବିଚାର୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍‍ ତିରିଶ୍‌ଠୁ ରୁପା ସିକା ରୁହାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କତାଃ ଆଉକେଦାଏ ।
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ କା ଚିଟାଃଅ ହଡ଼କେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକେଦ୍‌ତେ ପାପ୍‌କାଦାଇଙ୍ଗ୍‌,”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ଯିହୁଦା ଏନ୍‍ ସିକାକେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଦ୍‌ମାକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ହାକା ଗଏଃୟାନାଏ ।
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଏନ୍‍ ସିକା ଆଉକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ନେଆଁଦ ମାୟୋମ୍‌ରେୟାଃ ଟାକା ତାନାଃ, ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ନେଆଁଁକେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଖୁର୍ଜିଅଡ଼ାଃରେ ଦହ ନାଙ୍ଗ୍‌ କା ବୁଗିନାଃ ।”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ନେ ବିଷାଏରେ ସାଲ୍‌ହାକେଦ୍‌ତେ, ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‍ରେନ୍‌କକେ ତପାକ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‍ ଟାକାତେ କୁମ୍ଭାର୍‌ଆଃ ଅତେକେ କିରିଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ ।
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ଏନାମେନ୍ତେ ଏନ୍‍ ଅତେକେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ “ମାୟୋମ୍‌ରେୟାଃ ଅତେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ଏନ୍ତେ ନେ ବିଷାଏରେ ଯିରିମିୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍‌ କାଜି ପୁରାୟାନା, “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାହାରାଅକାଦ୍‌ ଗନଙ୍ଗ୍‌କେ ଚାଏ ଏନ୍‌ ତିରିଶ୍‌ଠୁ ରୁପା ସିକା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆଚୁ ଲେକା ଇନ୍‌କୁ କୁମ୍ଭାର୍‌ଆଃ ଅତେକ କିରିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ୟୀଶୁକେ ରୋମିରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ପିଲାତୁସ୍‌ଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟାକ, ଆଡଃ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍‍ମେଚି ?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍‍ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା ।
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନ୍‌କୁ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଚିଟାନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ଗାୱାକ ଏମ୍‌ତାନା ଏନା ଚିନାଃ କାମ୍‌ ଆୟୁମେତାନା ?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିୟ କାଏ କାଜିକେଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ପୁରାଃଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ରୋମିରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ଆଃ ରିତିଲେକାତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମନେଲେକା ମିଆଁଦ୍‌ ଜେହେଲାକାନ୍‌ନିଃକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଗାକତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ଏନ୍‍ ଦିପିଲିରେ ବାରବ୍‌ବା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ନାମିକୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଜେହେଲ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ ।
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ାଃଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ? ବାରବ୍‌ବାକେ ଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେକ ଜିମାକିୟା, ଏନା ପିଲାତୁସ୍‌ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ପିଲାତୁସ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆୟାଃ କୁଡ଼ି, “ଏନ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲମ୍‌ ରିକାଇୟା, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କୁମୁରେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ନିଦାରେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମାକାଦା” ମେନ୍ତେ କାଜି କୁଲ୍‍କେଦାଏ ।
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ମେନ୍‌ଦ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ବାରବ୍‌ବାକେ ଆସି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଉସ୍‍କୁର୍‍କେଦ୍‍କଆକ ।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ମେନ୍‌ଦ ରୋମିରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ାଃଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃ ଚିକାଇୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ମେନ୍‌ଦ ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ କିଲାୱାଏଃ ଚିକାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ରିକାକାଦାଏ ?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ ରିକା କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଦ୍‌କା ପୁରାଃ ହାଲାଗୁଲାଅଃତାନା, ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଆଉକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେ ହଡ଼ଆଃ ଗନଏଃ ମାୟୋମ୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଟାନାଃ, ଏନା ଆପେୟାଃ କାମିତାନାଃ ।”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃରାଃ ଗୁହ୍ନାଁ ଆଲେୟାଃରେ ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ହନ୍‍କଆଃରେ ଠଗଃକା ।”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ବାରବ୍‌ବାକେ ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁକେ ହାଁଣ୍‌ସା ରିକାକେଦ୍‌ତେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେ ସିପାଇକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକିୟାଏ ।
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ଆଃ ସିପାଇକ ୟୀଶୁକେ ରୋମିରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଗଟା ପାଲ୍‌ଟାନ୍‍କରେନ୍‌କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‍କଆକ ।
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ହଲେଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ଏନ୍ତେ ଜାନୁମ୍‌ କତ ଗାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ତେ ମୁକୁଟ୍‌କ ବାଇକେଦା ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଟୁପୁରିକିଆ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଜମ୍‌ ତିଃଇରେ ମିଆଁଦ୍‌ ସଟାକ ଏମ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, “ଏ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍‌ ତାଇନ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେକ ଲାନ୍ଦାକିୟା ।
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ବେଏକ୍‌କିୟାକ ଆଡଃ ଏନ୍‍ ପାଇପ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଦାଲ୍‌କିୟା ।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦା ଚାବାକିତେ, ଏନ୍‍ ଲିଜାଃକ ହଲେଃକ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିତେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଇଦିକିୟା ।
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ଇନ୍‌କୁ ସାହାର୍‌ଏତେ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‍ତାଗି ଶିମୋନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ କୁରିନି ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍‌ ଗଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜାବାର୍‌ଜାସ୍ତିକିୟାକ ।
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ଇନ୍‌କୁ ଗାଲ୍‌ଗାଥା, ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍‌” ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ମେହେର୍‍ତେଆଃ ମେସାକାନ୍‍ ଦାଖ୍‌ରାସି ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମ୍‌କିୟା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଏନାକେ ଚାଖାଅକେଦ୍‍ତେ ନୁଁ କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା ।
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାକିୟାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକକେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦାକ ଆଡଃ ଲିଜାଃତାୟାଃ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ ।
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେକ ହରକିୟା ।
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବହଃ ଚେତାନ୍‍ରେ ଇନ୍‌କୁ “ନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ୟୀଶୁ ତାନିଃ,” ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିଠାଅନଲ୍‌ରେ ଅଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାକାକେଦାକ ।
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ଏନ୍ତେ ଇନିଃଲଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ରେରେଃକ୍‌କିନ୍‌କେ କ୍ରୁଶ୍‍ରେକ କିଲାକେଦ୍‍କିନା ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଜମ୍‌ସାଃରାଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରାଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ।
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହରାରେ ସେନ୍‌ପାରମଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ବହଃ ହିଲାଅକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ନିନ୍ଦାତାନ୍‌ଲଃ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ଆଡଃ କାଜି ଏଟେଦ୍‌କେଦାକ, “ବାଃରେ, ମାନ୍ଦିର୍‌ ହାଦୁଡ଼୍‌ନିଃ ଆଡଃ ଆପିମାରେ ବାଇରୁହାଡ଼୍‌ନିଃ, ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ତାନ୍‌ମେରେଦ ମାର୍‌ କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌ମେ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍‌ମେ ।”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ସବେନ୍‌ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃଦ ଏଟାଃକକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍‍କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ବାଞ୍ଚାୱେନ୍‌ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ । ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜା ତାନିଃରେଦ ନାହାଁଃଗି କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌କାଏ, ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍‌କ ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃରେବୁ ବିଶ୍ୱାସେତେୟାଃ ।
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ଇନିଃଦ ଆଇଃକ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଃଏ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଭାର୍‌ସାକାଦାଏ । ଠାଉକାଗିୟା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ଚି କାହା ଏନା ମାର୍‌ବୁ ନେଲେୟା ।”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାକାନ୍ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକିନ୍‌ହଗି ନେ ଲେକାଗି ଇନିଃକେକିନ୍‌ ଲାନ୍ଦାକିୟା ।
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ତିକିନ୍‍ସିଙ୍ଗିଏତେ ତାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍‌ ଗଟା ଦିଶୁମ୍‌ ନୁବାଃୟାନା ।
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ତାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ବାଜେ ଇମ୍‌ତାକ ୟୀଶୁ ପୁରାଃତେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଏଲୋଇ, ଏଲୋଇ, ଲାମା ସାବାକ୍‍ଥାନି ?” ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗିକିଦିୟାଁମ୍ ?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, “ଇନିଃ ଏଲିୟକେ ହାକାଅତାନା” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ନିର୍‌ଧାବ୍‍କେଦ୍‍ତେ ସ୍ପଞ୍ଜ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ମେହେର୍‌ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦ୍‍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ସଟାରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ଗୁତୁକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃକେ ନୁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ରାହା, ନାହାଁଃ ଏଲିୟ ଇନିଃକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃଆଏ ଚି କାହା ଏନାବୁ ନେଲେୟା ।”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦାଏ ଆଡଃ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ଏନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ହାକାକାନ୍‌ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲିଜାଃ ଚେତାନ୍‍ଏତେ ଲାତାର୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଥାଲାରେ ବାର୍‌ ହିସା ଚାଗାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଅତେ ଏକ୍‌ଲାଅକେଦ୍‌ତେ ଚାଟେନ୍‌କ ଫାଡ଼ାଃୟାନା ।
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ତପାଗାଡ଼ାକ ଅଟାଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଚିମିନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ହଡ଼୍‌ମ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନା ।
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ତପାଗାଡ଼ା ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାବିତାର୍‌ ନାଗାର୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ । ଏନା ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆକ ।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ୟୀଶୁକେ ହରଇତାନ୍‌କ ଅତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତେୟାଃ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହବାୟାନ୍‍ତେୟାଃକ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ଆଡଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଃତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ସାର୍‌ତିଗି ନେ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‍ଗି ତାଇକେନାଏ ।”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 ଏନ୍ତାଃରେ ୟୀଶୁକେ ଦେଙ୍ଗାକାଇ ପୁରାଃ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍‍ଏତେ ନେଲି ତାଇକେନାକ । ଇନ୍‌କୁ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଆଉକାଇ ତାଇକେନାକ ।
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ଇନ୍‌କୁଏତେ, ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌, ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍‌ଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍‌କଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ, ନେ ସବେନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ଆୟୁବ୍‍ୟାନ୍‍ଚି ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ଯୋଷେଫ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃହଗି ୟୀଶୁଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ ।
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ଇନିଃ ପିଲାତୁସ୍‍ତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃହଡ଼୍‌ମ ଆସିକିୟାଏ, ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନିୟାଃ ଗଏଃହଡ଼୍‌ମ ଏମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍‌ମ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଫାର୍‌ଚି ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃତେ ପଟମ୍‍କେଦାଏ ।
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚାଟେନ୍‌ରେ ଉରାକାନ୍‌ ନାୱା ତପାଗାଡ଼ାରେ ଇନିଃକେ ଦହକିୟାଏ ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ା ଦୁଆର୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରିତେ ବାଟିକେସେଦ୍‍କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 ଆଡଃ ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମାରିୟାମ୍‌ ତପାଗାଡ଼ା ହେପାଦ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାକିନ୍‌ ।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌, ଅକ୍‌ନାଃଚି ରୁଡ଼ୁନ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃତେ ସେନଃୟାନାକ
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆଲେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ପାହାମ୍‌କାଦାଲେ ଏନ୍‍ ବେଦାନିଃ ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପିମା ତାୟମ୍‌ତେ ଜୀଉବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାକେ ଆପିମା ଜାକେଦ୍‌ ହର ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମ୍‌, କା'ରେଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନିଦାରେ ହିଜୁଃଆକ ଆଡଃ ଗଏଃହଡ଼୍‌ମକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦିକେୟାକ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାକଆକ । ନେ ଟୁଣ୍ଡୁବେଦା ପାହିଲା ବେଦାଏତେ ପୁରାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହବାଅଆଃ ।”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଜୁ ଦାରୱାନ୍‌କକେ ଇଦିକପେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ତପାଗାଡ଼ାକେ ବୁଗିଲେକା ହରୟେପେ ।”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଦାରୱାନ୍‌କଲଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତପାଗାଡ଼ା ବଲତାଃରେ ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍‌ ଦିରିକେ ମୋହର୍‌ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତପାଗାଡ଼ାକେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍‌କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆକ ।
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.