Mateus 21

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଡ଼େଃରାଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁ ଜାପାଃ ବେତ୍‌ଫାଗି ହାତୁତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାକ, ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍‌କେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ମେତାଦ୍‌କିନାଏ
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “ଆବେନ୍‌ ଆବେନାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେଆଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃତେ ତେବାଃ ଇମ୍‌ତାଗି ମିଆଁଦ୍‌ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌କେ ତଲାକାନ୍‌ବେନ୍‌ ନାମିୟା, ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉକିନ୍‌ବେନ୍‌ ।
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ଆଡଃ ଜେତାଏ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜିବେନ୍‌ରେଦ, ‘ନିକିନ୍‌ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ’ ମେତାଇବେନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଗି କୁଲ୍‍ବାଗିକିନାଏ ।”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ନେଆଁଁ ନାବୀକଆଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାୟାନା ।
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “ସିୟୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କୁଡ଼ିକେ କାଜିପେ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ଏନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍‌କିନ୍ ଲେକା କାମିକେଦାକିନ୍‌ ।
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ଚେଲାକିନ୍‌ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌କେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ, ଗାଧାକିନାଃ ଚେତାନ୍‍ରେ ଲିଜାଃ ଆଟେଦ୍‌ କେଦାକିନ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ।
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ଗାଦେଲ୍‌ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଦାରୁଏତେ କତକ ମାଆଃକେଦ୍‌ତେ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା ।
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ଆଡଃ ଆୟୁର୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‍ହଡ଼କ କାଉରିକେଦା, “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହୋଶାନ୍ନା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ନିୟାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗଟା ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ “ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ ?” ମେନ୍ତେକ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦା ।
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା, “ନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ନାବୀ ୟୀଶୁ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ସବେନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌କକେ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍‌କଆଃ ଟେବୁଲ୍‌କ, ଦୁଦୁମୁଲ୍‌କ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କଆଃ ଦୁବ୍‌ତେୟାଃ ଉଦୁର୍‌ବାଟିକେଦାଏ,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃଆ’ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କ ଆଡଃ କାଟା ଟୁଣ୍ଟାକାନ୍‍କ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ମେନ୍‌ଦ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଇନିୟାଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାମିକ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହୋଶାନ୍ନା” ମେନ୍ତେ ହନ୍‌କ କାଉରିତାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖିସ୍‌ୟାନାକ,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ଆୟୁମେତାନାମ୍‌ଚି ?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ବେଥ୍‌ନିଆ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ନୁବାଃ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ସେତାଃ ଇଦାନ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ହରାଗେନାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲଆଦାରୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍‌ ନାଡ଼େଃୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ସାକାମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏନାରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ନାମ୍‌କେଦା ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମାଃତାଃରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲକା ଜଅଃ'କା” ଆଡଃ ଲଆଦାରୁ ଇମ୍‌ତାଗି ରହଡ଼୍‌ୟାନା ।
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଲଆଦାରୁ ଚିଲ୍‍କାତେ କାଜି ତର୍‍ସାଗି ରହଡ଼୍‌ୟାନା ?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ମନ୍‌ରେ କା ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ନେ ଲଆଦାରୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକାଦ୍‌ଲେକା, ଆପେୟ ଏନ୍‌ଲେକା ରିକାଦାଡ଼ିୟାପେ । ଆଡଃ ନେଆଁଁକେ ଏସ୍‌କାର୍‍ କା ମେନ୍‌ଦ ବୁରୁକେହଁ ‘ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ଉୟୁଗଃମେ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିରେ ଏନା ଏନ୍‌ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ଆଡଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ବିନ୍ତିତେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଇତୁତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‍ତାଗି ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ ନେଆଁଁକମ୍‌ କାମିତାନା ? ଆଡଃ ଅକଏ ନେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ମେୟାଏ ?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିପେୟା, ଏନାପେ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେୟା ।
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ଯୋହାନ୍‌, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ? ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଚି ହଡ଼କତାଃଏତେ ?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ, ‘ହଡ଼କତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବରମେନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍‌କେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ତାଇକେନା ।”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ “ଆଲେ କାଲେ ସାରିୟା” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା ? ଜେତାଏ ହଡ଼ରାଃ ବାରିଆ ହନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍‌, ଜୁ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେ କାମିମେ ।’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାମି କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ,’ ମେନ୍‌ଦ ତାୟମ୍‌ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ଏନ୍ତେ ଆପୁତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କଡ଼ାତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ‘ହେଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାଇଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ସେନ୍‌ୟାନା ।
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ଅକଏ ଆପୁତେୟାଃ ମନେଲେକା କାମିକେଦାଏ ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଦ ଆପେତାଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହରା ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା, ମେନ୍‌ଦ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦିଆପାଙ୍ଗିର୍‌କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା । ଆଡଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‌ରେହଁ, କାପେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି ଆୟୁମେପେ । ମିଆଁଦ୍‌ ଲୟଙ୍ଗ୍‌ ଗମ୍‌କେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା କେସେଦ୍‌ବିୟୁର୍‍କେଦାଏ, ଘାନା ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡା ଉର୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହରମେନ୍ତେ ମାଚେନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି କାର୍‌ କାମିତାନ୍‌କକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ଜ ଗଦଃ ସାହା ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାସିକକେ ଏନ୍‌ କାର୍‌ କାମିକତାଃତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 କାର୍‌କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍‌ ଦାସିକକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦାଲ୍‌କିୟାକ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦିରି ଚିଦ୍‌ଗିକିୟାକ ।
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ଆଦ୍‌କା ଦାସିକକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ଇନ୍‍କୁକେହ ଏନ୍‍ଲେକାଗି ରିକାକେଦ୍‌କଆକ ।
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ଟୁଣ୍ଡୁରେ, ଇନିଃ, ଆୟାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ାକେ କାର୍‌ କାମିହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍‌କୁ ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ ମାଇନିୟାକ ।’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ମେନ୍‌ଦ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ହନ୍‌କେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, ‘ନିଃଗି ଏନ୍‌ ଗମ୍‌କେୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ, ଦଲାବୁ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ବୁ ଇଦିୟା ।’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିଏତେ ସାବ୍ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ ଗଏଃକିୟାକ । ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିକେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ହର ଠାୟାଦ୍‌|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨୧:୩୩"
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “ନାହାଁଃଦ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ହିଜୁଃରେ ଏନ୍‌ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କକେ ଚିନାଃଏ ଚିକାକଆ ?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‍କକେ ପୁରାଃ ସାସାତିତେ ଗଏଃକଆ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ଏଟାଃ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କକେ ଏମାକଆ, ଅକନ୍‌କଚି ଠିକ୍‌ ନେଡାରେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ହିସାକ ଏମାଇୟା ।”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କା'ପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା ?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେଏତେ ରେଜଃଆ ଆଡଃ ଅକନ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେ ଲେକା କାମିୟାଃକ ଇନ୍‌କୁକେ ଏମଃଆ ।
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 “ଏନ୍‌ ଦିରିରେ ଉୟୁଗଃନିଃ ଗୁଣ୍ଡାଅଃଆଏ ଆଡଃ ଏନା ଜେତାଏରେ ଉୟୁଗଃରେଦ ଇନିଃକେ ରିଦିୟାଏ ।”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁଆଃ ଜନ୍‌କା କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା ।
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍‍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍‍ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍‌କଆକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନାବୀ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାରି ତାଇକେନା ।
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.