Mateus 21

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଡ଼େଃରାଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁ ଜାପାଃ ବେତ୍‌ଫାଗି ହାତୁତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାକ, ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍‌କେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ମେତାଦ୍‌କିନାଏ
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “ଆବେନ୍‌ ଆବେନାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେଆଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃତେ ତେବାଃ ଇମ୍‌ତାଗି ମିଆଁଦ୍‌ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌କେ ତଲାକାନ୍‌ବେନ୍‌ ନାମିୟା, ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉକିନ୍‌ବେନ୍‌ ।
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ଆଡଃ ଜେତାଏ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜିବେନ୍‌ରେଦ, ‘ନିକିନ୍‌ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ’ ମେତାଇବେନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଗି କୁଲ୍‍ବାଗିକିନାଏ ।”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ନେଆଁଁ ନାବୀକଆଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାୟାନା ।
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “ସିୟୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କୁଡ଼ିକେ କାଜିପେ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ଏନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍‌କିନ୍ ଲେକା କାମିକେଦାକିନ୍‌ ।
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ଚେଲାକିନ୍‌ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌କେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ, ଗାଧାକିନାଃ ଚେତାନ୍‍ରେ ଲିଜାଃ ଆଟେଦ୍‌ କେଦାକିନ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ଗାଦେଲ୍‌ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଦାରୁଏତେ କତକ ମାଆଃକେଦ୍‌ତେ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା ।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ଆଡଃ ଆୟୁର୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‍ହଡ଼କ କାଉରିକେଦା, “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହୋଶାନ୍ନା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ନିୟାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗଟା ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ “ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ ?” ମେନ୍ତେକ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦା ।
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା, “ନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ନାବୀ ୟୀଶୁ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ସବେନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌କକେ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍‌କଆଃ ଟେବୁଲ୍‌କ, ଦୁଦୁମୁଲ୍‌କ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କଆଃ ଦୁବ୍‌ତେୟାଃ ଉଦୁର୍‌ବାଟିକେଦାଏ,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃଆ’ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କ ଆଡଃ କାଟା ଟୁଣ୍ଟାକାନ୍‍କ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 ମେନ୍‌ଦ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଇନିୟାଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାମିକ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହୋଶାନ୍ନା” ମେନ୍ତେ ହନ୍‌କ କାଉରିତାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖିସ୍‌ୟାନାକ,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ଆୟୁମେତାନାମ୍‌ଚି ?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ବେଥ୍‌ନିଆ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ନୁବାଃ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ସେତାଃ ଇଦାନ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ହରାଗେନାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲଆଦାରୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍‌ ନାଡ଼େଃୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ସାକାମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏନାରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ନାମ୍‌କେଦା ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମାଃତାଃରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲକା ଜଅଃ'କା” ଆଡଃ ଲଆଦାରୁ ଇମ୍‌ତାଗି ରହଡ଼୍‌ୟାନା ।
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଲଆଦାରୁ ଚିଲ୍‍କାତେ କାଜି ତର୍‍ସାଗି ରହଡ଼୍‌ୟାନା ?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ମନ୍‌ରେ କା ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ନେ ଲଆଦାରୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକାଦ୍‌ଲେକା, ଆପେୟ ଏନ୍‌ଲେକା ରିକାଦାଡ଼ିୟାପେ । ଆଡଃ ନେଆଁଁକେ ଏସ୍‌କାର୍‍ କା ମେନ୍‌ଦ ବୁରୁକେହଁ ‘ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ଉୟୁଗଃମେ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିରେ ଏନା ଏନ୍‌ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ଆଡଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ବିନ୍ତିତେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଇତୁତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‍ତାଗି ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ ନେଆଁଁକମ୍‌ କାମିତାନା ? ଆଡଃ ଅକଏ ନେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ମେୟାଏ ?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିପେୟା, ଏନାପେ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେୟା ।
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ଯୋହାନ୍‌, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ? ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଚି ହଡ଼କତାଃଏତେ ?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ, ‘ହଡ଼କତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବରମେନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍‌କେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ତାଇକେନା ।”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ “ଆଲେ କାଲେ ସାରିୟା” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା ? ଜେତାଏ ହଡ଼ରାଃ ବାରିଆ ହନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍‌, ଜୁ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେ କାମିମେ ।’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାମି କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ,’ ମେନ୍‌ଦ ତାୟମ୍‌ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ଏନ୍ତେ ଆପୁତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କଡ଼ାତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ‘ହେଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାଇଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ସେନ୍‌ୟାନା ।
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ଅକଏ ଆପୁତେୟାଃ ମନେଲେକା କାମିକେଦାଏ ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଦ ଆପେତାଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହରା ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା, ମେନ୍‌ଦ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦିଆପାଙ୍ଗିର୍‌କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା । ଆଡଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‌ରେହଁ, କାପେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି ଆୟୁମେପେ । ମିଆଁଦ୍‌ ଲୟଙ୍ଗ୍‌ ଗମ୍‌କେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା କେସେଦ୍‌ବିୟୁର୍‍କେଦାଏ, ଘାନା ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡା ଉର୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହରମେନ୍ତେ ମାଚେନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି କାର୍‌ କାମିତାନ୍‌କକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ଜ ଗଦଃ ସାହା ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାସିକକେ ଏନ୍‌ କାର୍‌ କାମିକତାଃତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 କାର୍‌କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍‌ ଦାସିକକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦାଲ୍‌କିୟାକ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦିରି ଚିଦ୍‌ଗିକିୟାକ ।
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ଆଦ୍‌କା ଦାସିକକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ଇନ୍‍କୁକେହ ଏନ୍‍ଲେକାଗି ରିକାକେଦ୍‌କଆକ ।
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ଟୁଣ୍ଡୁରେ, ଇନିଃ, ଆୟାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ାକେ କାର୍‌ କାମିହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍‌କୁ ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ ମାଇନିୟାକ ।’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 ମେନ୍‌ଦ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ହନ୍‌କେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, ‘ନିଃଗି ଏନ୍‌ ଗମ୍‌କେୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ, ଦଲାବୁ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ବୁ ଇଦିୟା ।’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିଏତେ ସାବ୍ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ ଗଏଃକିୟାକ । ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିକେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ହର ଠାୟାଦ୍‌|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨୧:୩୩"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ନାହାଁଃଦ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ହିଜୁଃରେ ଏନ୍‌ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କକେ ଚିନାଃଏ ଚିକାକଆ ?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‍କକେ ପୁରାଃ ସାସାତିତେ ଗଏଃକଆ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ଏଟାଃ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କକେ ଏମାକଆ, ଅକନ୍‌କଚି ଠିକ୍‌ ନେଡାରେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ହିସାକ ଏମାଇୟା ।”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କା'ପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା ?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେଏତେ ରେଜଃଆ ଆଡଃ ଅକନ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେ ଲେକା କାମିୟାଃକ ଇନ୍‌କୁକେ ଏମଃଆ ।
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “ଏନ୍‌ ଦିରିରେ ଉୟୁଗଃନିଃ ଗୁଣ୍ଡାଅଃଆଏ ଆଡଃ ଏନା ଜେତାଏରେ ଉୟୁଗଃରେଦ ଇନିଃକେ ରିଦିୟାଏ ।”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁଆଃ ଜନ୍‌କା କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା ।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍‍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍‍ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍‌କଆକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନାବୀ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାରି ତାଇକେନା ।
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.