Mateus 19

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‍ଚି ଗାଲିଲ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଯାର୍ଦାନ୍‌ନାହିଁ ହାନ୍‍ପାରମ୍‌ ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ଆୟାଃତାଃତେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ, ଚିୟାଃ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିଦାଡ଼ିୟାଏ ଚି କାହା ?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କାପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା, ବାବାଇନିଃ ମୁନୁରେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‍କିନ୍‍କେ, କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ବାଇକେଦ୍‍କିନାଏ ?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିଲଃ ମିଦଃଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ମିଦଃଆକିନ୍‌ ।’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାରିଆ ହଡ଼୍‌ମ ନାହାଁଲାଃକିନ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼୍‌ମତାନ୍‌କିନ୍‌, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମିଦ୍‌ରେ ତଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ହଡ଼ ଆଲକାଏ ବିନ୍‌ଗାଏକା ।”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାକ, “ତାବ୍‌ଦ ମୁଶା ଚିନାଃମେନ୍ତେ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ଚିଠା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାଗିକପେ ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ରେ ଆଚୁକାଦା ?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ମୁଶାଦ ଆପେୟାଃ କେଟେଦ୍‌ମନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ କୁଡ଼ିକକେ ବାଗି ଚିକାଦ୍‍ପେୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ମୁନୁରାଃ ସିଦାରେ ଏନ୍‍ଲେକା କା ତାଇକେନା ।
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି ବେଗାର୍‌ ଏଟାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିୟଃରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି କାମିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ନିଃ ହବାଅଃଆଏ ।”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “କଡ଼ା ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିଆଃ ଥାଲାରେ ନେ ଲେକା ହବାଅଃତାନ୍‌ରେଦ ଆଣ୍‌ଦି କା ବୁଗିନାଃ ।”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନେ ଇନିତୁ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏନା ଅକନ୍‌କକେ ଏମାକାଦ୍‌କଆଏ, ଇନ୍‌କୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ଦାଡ଼ିୟାକ ।
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 ଚିୟାଃଚି ଚିମିନ୍‌ ଚାକୁରାକ ମେନାକଆ, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ଲେକାଗିକ ଜାନାମାକାନା, ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍‌କ ହଡ଼କଆଃତେ ଚାକୁରାକ ବାଇୟାକାନା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାକ ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ତାନା । ନେୟାଁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିନିଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁକାଏ ।”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହନ୍‌କଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ଇନ୍‌କୁକେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‌କଆ ।
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃଇଚିକପେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଲ୍‌ପେ ମାନାକଆ, ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ଦ ନେ ହନ୍‌କ ଲେକାନ୍‌କଆଃ ତାନାଃ ।”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 ମିଆଁଦ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିକାନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅକ୍‌ନାଃ ବୁଗିନ୍‌ ବିଷାଏ ତାନାଃ ମେନ୍ତେମ୍‌ କୁଲିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ? ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ବୁଗିନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ । ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ବଲ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଅକନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକ ?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌କକେ ଆମ୍‌ଲେକା ଦୁଲାଡ଼୍‌କମେ ।”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 ଏନ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦା ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ପକ୍‌ତାମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ଆମ୍‌କେ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଜୁ, ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକମ୍‌, ଆଡଃ ଆମ୍‌ ସିର୍ମାରେ ଖୁର୍ଜିମ୍‌ ନାମେୟା । ଏନ୍ତେ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 ଏନ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା ନେ'କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନ୍ତେ ସେନଃୟାନା ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ବାଲାଃ ।
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 ଆଡଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ବଲ ଦାଡ଼ିଏତେ, ସୁଇ ଉଣ୍ଡୁଃରେ ଉଁଟ୍‌ ପାରମଃତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ।”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗିକ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ ଆକ ଆକରେକ କୁପ୍‌ଲିୟାନା, “ତାବ୍‌ଦ ଅକଏ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଆରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ କା ଦାଡ଼ିୟଃ କାମିତାନା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ମେୟାଁ । ଆଲେ ଚିକ୍‌ନାଃଲେ ନାମେୟା ?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ସବେନାଃରାଃ ନାୱାଗି ବାଇରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ, ମାନୱାହନ୍‌ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ରାଜ୍‌ଗାଦିରେ ଦୁବାଃଏ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କାଦିଙ୍ଗ୍‌କଗି ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ରାଜ୍‌ଗାଦିରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍ ଗେଲ୍‌ବାର୍ କିଲିକଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ରାଇଜେୟାପେ ।
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃ ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶି ଚାଏ ଆପୁ ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଚାଏ ହନ୍‌ଗାଁଣା ଚାଏ ଅତେହାସା ବାଗିତାରେଦ, ଇନିଃ ଏନା ସାଅଗୁନା ଆଦ୍‌କାଏ ନାମେୟା ଆଡଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେୟାଏ ।
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ଆୟାର୍‌ରେନ୍‌କ ତାୟମଃଆ ଆଡଃ ତାୟମ୍‌ରେନ୍‌କ ଆୟୁରଃଆ ।
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.