Mateus 19
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARIB
1 ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜି ଚାବାକେଦ୍ଚି ଗାଲିଲ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଯାର୍ଦାନ୍ନାହିଁ ହାନ୍ପାରମ୍ ଯିହୁଦା ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀକ ଆୟାଃତାଃତେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍ ଲେକାତେ, ଚିୟାଃ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଜେତାନ୍ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିଦାଡ଼ିୟାଏ ଚି କାହା ?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ କାପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା, ବାବାଇନିଃ ମୁନୁରେ ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍କେ, କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ବାଇକେଦ୍କିନାଏ ?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିଲଃ ମିଦଃଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ମିଦଃଆକିନ୍ ।’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ବାରିଆ ହଡ଼୍ମ ନାହାଁଲାଃକିନ୍, ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼୍ମତାନ୍କିନ୍, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମିଦ୍ରେ ତଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ହଡ଼ ଆଲକାଏ ବିନ୍ଗାଏକା ।”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାକ, “ତାବ୍ଦ ମୁଶା ଚିନାଃମେନ୍ତେ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍ଚିଠା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ବାଗିକପେ ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍ରେ ଆଚୁକାଦା ?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ମୁଶାଦ ଆପେୟାଃ କେଟେଦ୍ମନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ କୁଡ଼ିକକେ ବାଗି ଚିକାଦ୍ପେୟାଏ, ମେନ୍ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ମୁନୁରାଃ ସିଦାରେ ଏନ୍ଲେକା କା ତାଇକେନା ।
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି ବେଗାର୍ ଏଟାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍ଦିୟଃରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି କାମିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଆପାଙ୍ଗିର୍ନିଃ ହବାଅଃଆଏ ।”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “କଡ଼ା ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିଆଃ ଥାଲାରେ ନେ ଲେକା ହବାଅଃତାନ୍ରେଦ ଆଣ୍ଦି କା ବୁଗିନାଃ ।”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କଆଏ, “ସବେନ୍ ହଡ଼କ ନେ ଇନିତୁ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଏନା ଅକନ୍କକେ ଏମାକାଦ୍କଆଏ, ଇନ୍କୁ ଏସ୍କାର୍ଗି ଦାଡ଼ିୟାକ ।
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ଚିୟାଃଚି ଚିମିନ୍ ଚାକୁରାକ ମେନାକଆ, ଇନ୍କୁ ଏନ୍ଲେକାଗିକ ଜାନାମାକାନା, ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍କ ହଡ଼କଆଃତେ ଚାକୁରାକ ବାଇୟାକାନା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାକ ଆଣ୍ଦିନ୍ତାନା । ନେୟାଁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିନିଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ୟେଁକାଏ ।”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହନ୍କଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିକାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ ମେନ୍ଦ ଚେଲାକ ଇନ୍କୁକେକ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍କଆ ।
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃଇଚିକପେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଆଲ୍ପେ ମାନାକଆ, ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ଦ ନେ ହନ୍କ ଲେକାନ୍କଆଃ ତାନାଃ ।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 ମିଆଁଦ୍ ଧାଙ୍ଗ୍ଡ଼ା ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିକାନ୍ ବୁଗିନ୍ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକ୍ନାଃ ବୁଗିନ୍ ବିଷାଏ ତାନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ କୁଲିଙ୍ଗ୍ତାନା ? ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଏସ୍କାର୍ ବୁଗିନ୍ନିଃ ତାନିଃ । ମେନ୍ଦ ଆମ୍ ଜୀଦାନ୍ରେ ବଲ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ମେ ।”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଅକନ୍ ଆନ୍ଚୁକ ?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କିନ୍ମେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍କକେ ଆମ୍ଲେକା ଦୁଲାଡ଼୍କମେ ।”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ଏନ୍ ଧାଙ୍ଗ୍ଡ଼ା କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଏନ୍ ସବେନ୍ ଆନ୍ଚୁକଇଙ୍ଗ୍ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କାଦା ଆଡଃ ଚିକ୍ନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ପକ୍ତାମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ, ମିଆଁଦ୍ କାଜି ଆମ୍କେ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଜୁ, ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁକମ୍, ଆଡଃ ଆମ୍ ସିର୍ମାରେ ଖୁର୍ଜିମ୍ ନାମେୟା । ଏନ୍ତେ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ଏନ୍ ଧାଙ୍ଗ୍ଡ଼ା ନେ'କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନ୍ତେ ସେନଃୟାନା ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍ ତାଇକେନାଏ ।
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, କିସାଁଣ୍ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ବାଲାଃ ।
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 ଆଡଃଗିଇଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ ବଲ ଦାଡ଼ିଏତେ, ସୁଇ ଉଣ୍ଡୁଃରେ ଉଁଟ୍ ପାରମଃତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ।”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗିକ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ ଆକ ଆକରେକ କୁପ୍ଲିୟାନା, “ତାବ୍ଦ ଅକଏ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ ?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଆରିଦ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ କା ଦାଡ଼ିୟଃ କାମିତାନା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆମ୍କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍କେଦ୍ମେୟାଁ । ଆଲେ ଚିକ୍ନାଃଲେ ନାମେୟା ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ସବେନାଃରାଃ ନାୱାଗି ବାଇରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ, ମାନୱାହନ୍ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ରାଜ୍ଗାଦିରେ ଦୁବାଃଏ ଇମ୍ତା ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍କାଦିଙ୍ଗ୍କଗି ଗେଲ୍ବାର୍ ରାଜ୍ଗାଦିରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ଗେଲ୍ବାର୍ କିଲିକଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ରାଇଜେୟାପେ ।
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃ ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶି ଚାଏ ଆପୁ ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଚାଏ ହନ୍ଗାଁଣା ଚାଏ ଅତେହାସା ବାଗିତାରେଦ, ଇନିଃ ଏନା ସାଅଗୁନା ଆଦ୍କାଏ ନାମେୟା ଆଡଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ ।
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ମେନ୍ଦ ପୁରାଃ ଆୟାର୍ରେନ୍କ ତାୟମଃଆ ଆଡଃ ତାୟମ୍ରେନ୍କ ଆୟୁରଃଆ ।
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.