Marcos 8
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs VC
1 ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଆଡଃଗି ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଆଡଃ ଜଜମାଃକ ବାନଃ ହରାତେ, ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “ନେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବିଲ୍କାଅଃତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପି ମାହାଁଏତେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାକଆ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନ୍କୁତାଃରେ ଜମେୟାଃଁ ଜେତ୍ନାଃ ବାନଃଆ ।
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ଇନ୍କୁକେ ସାମାଲାହିଦ୍ ଅଡ଼ାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍ତାକୁରେ ହରାକରେ ଲାଗାଉତାରଃଆକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍କ ସାଙ୍ଗିନ୍କଏତେ ହିଜୁଆକାନାକ ।”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଅକଏ ନେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ବିୟଃଗି ଜମେୟାଃଁ ଏମ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ମେନା ?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ଇନିଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଅତେରେ ଦୁବ୍ପେ ମେତାଦ୍କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁକ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାତାୟାଃକକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଁଦ୍କଆକ ।
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ଇନ୍କୁତାଃରେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକା ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହାକୁ ତାଇକେନାକ, ଏନ୍ ହାକୁ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନାକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ ।
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ଏନା ଜମ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ବି'ୟାନାକ, ଆଡଃ ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃତେୟାଃକ ସାତ୍ ଟୁଙ୍କି ହାଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ ।
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ଏନ୍ତାଃରେ ଉପୁନ୍ ହାଜାର୍ ଲେକା ହଡ଼କ ତାଇକେନା ।
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବିଦାକେଦ୍କଚି, ଇମ୍ତାଗି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଦାଲ୍ମାନୁଥା ସିମ୍ନାତେ ସେନଃୟାନା ।
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ ଏପ୍ରାଙ୍ଗ୍ଜାଗାର୍ ତାନ୍ଲଃ, ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନାଏ, ନେଆଁଁ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ ଆସିକିୟା ।
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ୟୀଶୁ ଜୀଉରେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ସାହେଁଦ୍କେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ପେଡ଼େଃରାଃ କାମିକ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ କୁଲିତାନା ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଚିହ୍ନାଁହ କା ଏମଃଆ ।”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ, ଲାଉକାରେ ଦେଏଃରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଦରେୟା ହାନ୍ସାଃ ପାରମ୍ୟାନାଏ ।
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍କ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ମିଆଁଦ୍ଗି ହଲଙ୍ଗ୍ ଆକତାଃରେ ତାଇକେନା,
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ୟୀଶୁ କେଟେୟାନ୍ଗି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲେପେ, ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ଆଃ ହସଡ଼ ଇନିତୁ, ଅକଆଃଚି ରାନୁ ଲେକାଃ ଏନାଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ଇନ୍କୁଦ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍କେଦା, “ଆବୁତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍କ ବାନଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ।”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ ଜୀଉରାଃ କାଜି ସାରିକେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍ ବାନଃ ମେନ୍ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆପେଗି ଉଡ଼ୁଃତାନା ? ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ କାପେଚି ସାରିକାଦା ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମାକାଦା ? ଆପେୟାଃ ମନ୍ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ଚି କେଟେଦ୍ଗିୟା ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ମେଦ୍ ମେନାଃତେହ କା ଚିପେ ନେଲେତାନା ? ଆଡଃ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃତେହ କା ଚିପେ ଆୟୁମେତାନା ? ଆଡଃ କା ଚିପେ ପାହାମେତାନା ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍କେ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଁଦ୍କଆ, ଜମ୍ ସାରେଜ୍କେଚାଃ ଚିମିନ୍ ଟୁଙ୍କିପେ ହାଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ “ଉପୁନ୍ ହାଜାର୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃକେଦ୍ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍, ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃତେୟାଃ ଚିମିନ୍ ଟୁଙ୍କିପେ ହାଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଚି କାପେ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେତାନା ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ବେଥ୍ସାଇଦା ତେବାଃୟାନାକ, ଆଡଃ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍ କାଏ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜୁଟିଦ୍କେଦ୍ତେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ୟୀଶୁ, ଏନ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼ରାଃ ତିଃଇ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହାତୁଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟା । ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ରେ ବେଏକ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଇନିଃରେ ଦହକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଜେତ୍ନାଃମ୍ ନେଲେତାନା ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ଏନ୍ ହଡ଼ଦ ଆରିଦ୍କେଦାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କକେ ସେନ୍ବାଡ଼ାତାନ୍ ଦାରୁଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କତାନା ।”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ଇନିୟାଃ ମେଦ୍କେ ଜୁଟିଦ୍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେନାଏ, ଇନିଃ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଫାର୍ଚିଗି ନେଲ୍କେଦାଏ ।
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଅଡ଼ାଃତେ କୁଲ୍ ରୁହାଡ଼ିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ ହାତୁତେ ଆଲମ୍ ସେନାଃ ।”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କାଇସରିୟା ଫିଲିପି ଦିଶୁମ୍ରାଃ ହାତୁକ ସେନଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ କାଜିତାନା ?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଚିମିନ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍, ଚିମିନ୍କ ଏଲିୟ ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍କ ନାବୀକଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା ?” ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ତାନ୍ମେ ।”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ହୁକୁମ୍କେଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍ ନେ କାଜି ଜେତାଏତାଃରେ ଆଲ୍ପେ ଉଦୁବେୟାଃ ।”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିୟାଃଁ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ଆଡଃ ଗଜିୟାଁ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ବିଷାଏ ଫାର୍ଚିଆନ୍ଗି ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆ । ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ ଗେନାତେ ଇଦିକିଃତେ ଏଗେର୍ଏଟେଦ୍କିୟାଏ ।
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକସାଃ ଆରିଦ୍କେଦ୍ତେ, ପାତ୍ରାସ୍କେ ଏଗେର୍କିୟା, “ଏ ସାଏତାନ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ଆତମେନ୍ମେ ଆମ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଲେକା କାହା ମେନ୍ଦ ହଡ଼କଆଃ ଲେକାମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ଏନ୍ତେ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ, ୟୀଶୁ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ ଆପାନ୍କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇକାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍କାଏ ।
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ଚିୟାଃଚି ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନିଃ ଏନାଏ ଆଦେୟା, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆଡଃ ସୁକୁକାଜି ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଆଦେନିଃ, ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଏୟା ।
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ଜେତାଏ ହଡ଼ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ ନାମ୍କେଦ୍ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଦେରେଦ ଇନିୟାଃ ଚିକାନ୍ ଫାଏଦା ହବାଅଆଃ ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ଚାଏ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଜୀଉ ନାମ୍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଏ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିୟା ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ଆପାଙ୍ଗିର୍ ଆଡଃ ପାପିହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ବିଷାଏରେ ଅକଏ ଗିହୁଗଃଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାବିତାର୍ ଦୁଁତ୍କଲଃ ଆପୁଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଗି ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଗିହୁଗଃଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.