Marcos 8
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs BKJ
1 ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଆଡଃଗି ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଆଡଃ ଜଜମାଃକ ବାନଃ ହରାତେ, ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “ନେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବିଲ୍କାଅଃତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପି ମାହାଁଏତେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାକଆ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନ୍କୁତାଃରେ ଜମେୟାଃଁ ଜେତ୍ନାଃ ବାନଃଆ ।
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 ଇନ୍କୁକେ ସାମାଲାହିଦ୍ ଅଡ଼ାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍ତାକୁରେ ହରାକରେ ଲାଗାଉତାରଃଆକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍କ ସାଙ୍ଗିନ୍କଏତେ ହିଜୁଆକାନାକ ।”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଅକଏ ନେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ବିୟଃଗି ଜମେୟାଃଁ ଏମ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ ?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ମେନା ?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ଇନିଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଅତେରେ ଦୁବ୍ପେ ମେତାଦ୍କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁକ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାତାୟାଃକକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଁଦ୍କଆକ ।
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 ଇନ୍କୁତାଃରେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକା ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହାକୁ ତାଇକେନାକ, ଏନ୍ ହାକୁ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନାକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ ।
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 ଏନା ଜମ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ବି'ୟାନାକ, ଆଡଃ ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃତେୟାଃକ ସାତ୍ ଟୁଙ୍କି ହାଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ ।
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 ଏନ୍ତାଃରେ ଉପୁନ୍ ହାଜାର୍ ଲେକା ହଡ଼କ ତାଇକେନା ।
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବିଦାକେଦ୍କଚି, ଇମ୍ତାଗି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଦାଲ୍ମାନୁଥା ସିମ୍ନାତେ ସେନଃୟାନା ।
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ ଏପ୍ରାଙ୍ଗ୍ଜାଗାର୍ ତାନ୍ଲଃ, ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନାଏ, ନେଆଁଁ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ ଆସିକିୟା ।
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 ୟୀଶୁ ଜୀଉରେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ସାହେଁଦ୍କେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ପେଡ଼େଃରାଃ କାମିକ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ କୁଲିତାନା ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଚିହ୍ନାଁହ କା ଏମଃଆ ।”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ, ଲାଉକାରେ ଦେଏଃରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଦରେୟା ହାନ୍ସାଃ ପାରମ୍ୟାନାଏ ।
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍କ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ମିଆଁଦ୍ଗି ହଲଙ୍ଗ୍ ଆକତାଃରେ ତାଇକେନା,
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ୟୀଶୁ କେଟେୟାନ୍ଗି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲେପେ, ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ଆଃ ହସଡ଼ ଇନିତୁ, ଅକଆଃଚି ରାନୁ ଲେକାଃ ଏନାଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ଇନ୍କୁଦ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍କେଦା, “ଆବୁତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍କ ବାନଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ।”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ ଜୀଉରାଃ କାଜି ସାରିକେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍ ବାନଃ ମେନ୍ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆପେଗି ଉଡ଼ୁଃତାନା ? ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ କାପେଚି ସାରିକାଦା ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମାକାଦା ? ଆପେୟାଃ ମନ୍ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ଚି କେଟେଦ୍ଗିୟା ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ମେଦ୍ ମେନାଃତେହ କା ଚିପେ ନେଲେତାନା ? ଆଡଃ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃତେହ କା ଚିପେ ଆୟୁମେତାନା ? ଆଡଃ କା ଚିପେ ପାହାମେତାନା ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍କେ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଁଦ୍କଆ, ଜମ୍ ସାରେଜ୍କେଚାଃ ଚିମିନ୍ ଟୁଙ୍କିପେ ହାଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ “ଉପୁନ୍ ହାଜାର୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃକେଦ୍ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍, ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃତେୟାଃ ଚିମିନ୍ ଟୁଙ୍କିପେ ହାଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଚି କାପେ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେତାନା ?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ବେଥ୍ସାଇଦା ତେବାଃୟାନାକ, ଆଡଃ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍ କାଏ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜୁଟିଦ୍କେଦ୍ତେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 ୟୀଶୁ, ଏନ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼ରାଃ ତିଃଇ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହାତୁଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟା । ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ରେ ବେଏକ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଇନିଃରେ ଦହକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଜେତ୍ନାଃମ୍ ନେଲେତାନା ?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ଏନ୍ ହଡ଼ଦ ଆରିଦ୍କେଦାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କକେ ସେନ୍ବାଡ଼ାତାନ୍ ଦାରୁଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କତାନା ।”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ଇନିୟାଃ ମେଦ୍କେ ଜୁଟିଦ୍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେନାଏ, ଇନିଃ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଫାର୍ଚିଗି ନେଲ୍କେଦାଏ ।
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଅଡ଼ାଃତେ କୁଲ୍ ରୁହାଡ଼ିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ ହାତୁତେ ଆଲମ୍ ସେନାଃ ।”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କାଇସରିୟା ଫିଲିପି ଦିଶୁମ୍ରାଃ ହାତୁକ ସେନଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ କାଜିତାନା ?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଚିମିନ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍, ଚିମିନ୍କ ଏଲିୟ ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍କ ନାବୀକଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା ?” ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ତାନ୍ମେ ।”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ହୁକୁମ୍କେଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍ ନେ କାଜି ଜେତାଏତାଃରେ ଆଲ୍ପେ ଉଦୁବେୟାଃ ।”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିୟାଃଁ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ଆଡଃ ଗଜିୟାଁ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ବିଷାଏ ଫାର୍ଚିଆନ୍ଗି ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆ । ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ ଗେନାତେ ଇଦିକିଃତେ ଏଗେର୍ଏଟେଦ୍କିୟାଏ ।
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକସାଃ ଆରିଦ୍କେଦ୍ତେ, ପାତ୍ରାସ୍କେ ଏଗେର୍କିୟା, “ଏ ସାଏତାନ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ଆତମେନ୍ମେ ଆମ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଲେକା କାହା ମେନ୍ଦ ହଡ଼କଆଃ ଲେକାମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 ଏନ୍ତେ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ, ୟୀଶୁ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ ଆପାନ୍କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇକାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍କାଏ ।
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ଚିୟାଃଚି ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନିଃ ଏନାଏ ଆଦେୟା, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆଡଃ ସୁକୁକାଜି ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଆଦେନିଃ, ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଏୟା ।
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ଜେତାଏ ହଡ଼ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ ନାମ୍କେଦ୍ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଦେରେଦ ଇନିୟାଃ ଚିକାନ୍ ଫାଏଦା ହବାଅଆଃ ?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ଚାଏ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଜୀଉ ନାମ୍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଏ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିୟା ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ଆପାଙ୍ଗିର୍ ଆଡଃ ପାପିହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ବିଷାଏରେ ଅକଏ ଗିହୁଗଃଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାବିତାର୍ ଦୁଁତ୍କଲଃ ଆପୁଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଗି ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଗିହୁଗଃଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.