Marcos 16
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs NAA
1 ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେନଃୟାନ୍ଚି ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍, ଯାକୁବ୍ରାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍, ଆଡଃ ସାଲୋମି ସେନ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମରେ ଗସଗେ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ତେୟାଃ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ।
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 ଏତଆର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ସିଙ୍ଗି ତୁରଃଲଃଗି ଇନ୍କୁ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନାକ,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେ ମେପେନ୍ୟାନାକ, “ତପାଗାଡ଼ା ଦୁଆର୍ରେୟାଃ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିକେ ଅକଏ ବାଟିଆତମାବୁଆଏ ?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ଦିରିକେ ଆତମ୍ବାଟିକାନ୍ ନେଲ୍କେଦାକ, ଏନାଦ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରି ତାଇକେନା ।
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 ତପାଗାଡ଼ାରେକ ବଲୟାନ୍ଚି, ପୁଣ୍ଡି ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍କେ ଜମ୍ସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟାଃ, ଆଡଃକ ଆକ୍ବାକାଅୟାନା ।
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 ଇନିଃଦ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା, କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଗଏଃୟାନ୍ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁକେପେ ଦାଣାଁଁତାନା, ଇନିଃ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନାଏ, ଇନିଃ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟା । ନେଲେପେ, ନେ ଠାୟାଦ୍ରେଗି ଇନିଃକେକ ବାଟିଆକାଇ ତାଇକେନା ।
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 ମେନ୍ଦ ଜୁ ରୁହାଡ଼୍ପେ, ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ ଉଦୁବାକପେ, ଆପେଏତେ ଆୟାର୍ରେ ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃତାନା, ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍ପେ ଲେକା ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି ବରତାନ୍ ଆଡଃ ଏକ୍ଲାଅଃତାନ୍ଲଃ ତପାଗାଡ଼ାତାଃଏତେକ ନିର୍ୟାନା । ଇନ୍କୁକେଦ ବରଭେଦାଅ ହରାତେ ଜେତାଏକେ ଜେତ୍ନାଃ କାକ କାଜିୟାଦ୍କଆ ।
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 ୟୀଶୁ ହାପ୍ତାରାଃ ପାହିଲାହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃଇଦାନ୍ରେ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ସିଦାତେ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା, ଇନିଃତାଃଏତେ ସାତ୍ଠୁ ବଙ୍ଗାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କାକ ତାଇନା ।
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ଇନିଃ ସେନ୍ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନ୍କକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ । ଇନ୍କୁଦ ରାଆଃତାନ୍ ଆଡଃ ଏୟମ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ୟୀଶୁ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃତାଃ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କିୟାଃ ।
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଇନ୍କୁଏତେ ବାର୍ହଡ଼୍, ହାତୁତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍ତାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ, ଏଟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ୟାନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ତାଃ ହରାରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ ।
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 ଇନ୍କିନ୍ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ଚେଲାକକେ ଏନା ଉଦୁବାଦ୍କଆକିନ୍, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନାଃ କାଜିୟଃ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ ।
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏଗାରାଝାନ୍ ଚେଲାକତାଃରେ ଜମ୍କ ଦୁବାକାନ୍ ଦିପିଲିରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଅକନ୍କ ଇନିଃକେ ଜୀଉବିରିଦାକାନ୍ ନେଲ୍କାଇ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁଆଃ କାଜିକକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ କେଟେଦ୍ମନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍କଆଏ ।
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଜୁ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ତେପେ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ନେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବାକପେ ।
15 E disse-lhes:
16 ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ମେନ୍ଦ କା ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ବିଚାର୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ସାଜାଇ ନାମେୟାଏ ।
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କକେଦ ପେଡ଼େଃକରାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମଃଆ; ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବଙ୍ଗାକ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍କଆ, ଇନ୍କୁ ନାୱା ଜାଗାର୍କ ବାଖାଁଣେଆ ।
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ଇନ୍କୁ ବିଙ୍ଗ୍କକେ ହାଲାଙ୍ଗ୍କରେ ଚାଏ ମାହୁଁରାକ ନୁଁଏରେଅଃ ଜେତାକାକ ରିକାଅଆଃ, ଇନ୍କୁ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ଆକଆଃ ତିଃଇକ ଦହଲେରେ, ଇନ୍କୁ ବୁଗିଅଃଆକ ।”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ୟୀଶୁ ପ୍ରାଭୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍କଚି, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍ତେ ଇଦିୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ସେନଃୟାନ୍ତେ ସବେନ୍ତାଃରେ ପାର୍ଚାର୍କେଦାଃକ, ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ଇନ୍କୁଲଃ କାମିକେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଉଦୁବଃତାନ୍ କାଜିକେ ଚିହ୍ନାଁତେ ସାର୍ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ପକ୍ତାକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଏ ।
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.