Gálatas 4
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs NVT
1 ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା, ହନ୍ ଆପୁଆଃ ସବେନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ନାମେନିଃ ତାନିଃ, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ନାମେନିଃ ତାନିଃରେୟଗି, ଇନିଃ ସିଟିଆଗି ମେନାଇ ହରାତେ, କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ଲେକାଏ ତାଇନା ।
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ସିଟିଆ ତାଇକାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ସାଲାକାନ୍ ନେଡା ଜାକେଦ୍ ଇନିଃ ଖାଜାନ୍ଚିରାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନାଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ ଇନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାଇୟାକ ।
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ଏନ୍ଲେକାଗି ଆବୁହ ଆତ୍ମିକ୍ ଲେକାତେ ସେପେଡ଼େଦ୍ ହବାଅଃ ସିଦାରେ, ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଆକ୍ତେୟାରେତାନ୍ ପେଡ଼େଃରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ତାଇକେନାବୁ ।
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ମେନ୍ଦ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଚିମ୍ତା ଠାଉକା ନେଡା ସେଟେର୍ୟାନା ଇମ୍ତା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କେ କୁଲ୍କିୟା, ମିଆଁଦ୍ ଡିଣ୍ଡା କୁଡ଼ିଆଃ ହରାତେ ଇନିଃ ଜାନାମ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଜୀଦାନ୍ ବିତାଅକେଦାଏ ।
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଗନଙ୍ଗ୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍ହେତେ ହଡ଼କକେ ରାଡ଼ାନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ହବାଅଃନାଙ୍ଗ୍ ସୁଯୋଗ୍ ଏମ୍ରେୟାଃ ଆୟାଃ ଜୀଦାନ୍ରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ତାଇକେନା ।
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍କ ତାନ୍ପେ, ଏନା ଉଦୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ଆବୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ତେ କୁଲ୍କିୟା, ଏନ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା “ଆବା ! ହେ ଆଇଁୟାଃ ଆବା ।” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିତାନା ।
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ନାହାଁଲାଃପେ, ହନ୍ ତାନ୍ପେ । ଆପେ ଇନିୟାଃ ହନ୍କ ହବାୟାନ୍ତେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ ସବେନାଃ ଦହକାଦାଏ, ଏନାକେ ଆପେ ସବେନ୍କକେ ଏମାପେୟା ।
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ସିଦା ଦିପିଲିରେ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାପେ ସାରିକାଇ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଅକନ୍କ ସାର୍ତି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାହାଁଲାକ, ଏନ୍ଲେକାନ୍ ହସଡ଼ ମାହାପୁରୁକଆଃ ଦାସିପେ ତାଇକେନା ।
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସାରିକାଇଜାଃପେ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍, ନାହାଁଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ ସାରିକାଦ୍ପେୟା । ତାବ୍ଦ ନେଆଁ ଚିଲ୍କା ହବାସାକାଅଆଃ ଯେ, ଆପେ ଆଡଃମିସା ଏନେଟେଦ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ କା ପେଡ଼େୟାନ୍, ଗର୍ଗରାଗି ନେଲଃତାନ୍ ମାହାପୁରୁକତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ ? ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଇନ୍କୁଆଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ଆପେ ସବେନ୍କ ବିଶେଷ୍ ବିଶେଷ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍, ମାହିଁନା, ପାରାବ୍, ଆଡଃ ବାରାଷ୍କକେପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଆଃ କାମିକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ସାମା ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ବର ମେନାଃ ।
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେତାନା, ଆପେ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ହବାକାନା ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଜେତାନ୍ ଏତ୍କାନାଃ କାପେ ରିକାକାଦା ।
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ଆଇଙ୍ଗ୍ ବେମାର୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେତାଃରେ ପାହିଲାତେ ସୁକୁକାଜିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାକାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନା ପାହାମେପେ ।
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ବେମାର୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଖିସ୍ରାଃ କାଜି ହବାକାନ୍ରେୟଗି, ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କେଦିୟାଁ ଚାଏ କାପେ ବାଗିକେଦିୟାଁ । ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଲେକାପେ ଦାରମ୍କେଦିୟାଁ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁକେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ଦାରମ୍ କାଇତେୟାଃପେ, ଏନ୍ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍କେୟଗି ଦାରମ୍କାଇଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାପେ ।
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ଇମ୍ତା ଆପେ ଚିମିନ୍ ରାସ୍କାକାନ୍ ତାଇକେନାପେ ! ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଚିନାଃ ହବାୟାନା ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଚି, ହବାସାକାଅକାନ୍ରେ, ଆପେୟାଃ ସବେନାଃଏତେ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ବିଷାଏ ଆସିକାପେରେୟଗି, ଆପେ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ ତେୟାଃପେ ।
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତି କାଜିକାଦ୍ ହରାତେ ଚିନାଃ ଆପେୟାଃ ବାଇରି ହବାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ଏନ୍ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଚିହୁଲାନ୍ ଲେକା ଉଦୁବେନ୍ତାନାକ । ମେନ୍ଦ ନେଆଁରେ ଇନ୍କୁଆଃ ସାର୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ ବାନଃଆ । ଇନ୍କୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଃ ଯେ, ଆପେ ଚିଲ୍କା ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆକରେ ମନ୍ ଏମେୟାଁଃପେ ।
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ବୁଗିନ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚିହୁଲଃତେୟାଃ ଠାଉକାଗିୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ତାଇକାନ୍ ଇମ୍ତା ଏସ୍କାର୍ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେ ନେ ଠାଉକାନ୍ତେୟାଃ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ଏ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍କ, ଆପେକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଲେକା ବାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃମିସା ହନ୍ ଜାନାମଃ ଇମ୍ତାରେୟାଃ ଦୁକୁ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାରେତାନା ।
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଃ ଆପେତାଃରେଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍କାନ୍ରେ, ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ କାଜି ଦାଡ଼ିତେୟାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ । ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍ ପାହାମ୍ତାନା ।
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ଅକନ୍କ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା, ଆନ୍ଚୁରେ ଚିନାଃ ଅଲାକାନା, ଏନା କାପେଚି ସାରିକାଦା ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ବାରିୟା ହନ୍ ତାଇକେନାକିନ୍, ମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେୟାଃ ହନ୍ ।
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍, ହଡ଼୍ମଲେକାତେ ଜାନାମ୍ୟାନା, ମେନ୍ଦ ଆୟାଃଲଃ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାନାର୍ସା କାଜି ଲେକାତେ ଜାନାମ୍ୟାନା ।
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 ନେଆଁ ମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା ଲେକା କାଜିୟଃଆ । ନେ ବାରାନ୍ କୁଡ଼ିକିନ୍ ବାରିୟା ରାଜିନାମାକାଦ୍ ଲେକାନ୍କିନ୍ ତାନ୍କିନ୍ । ମିଆଁଦ୍ ରାଜିନାମା ସିନାଇ ବୁରୁତାଃରେ ହବାକାନ୍ ତାଇକେନା । ନେ ରାଜିନାମା ଉଦ୍ଦେଶ୍ରେ ଅକ ହଡ଼କ ଜାନାମଃଆକ, ଇନ୍କୁ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ଲେକା ତାନ୍କ । ହାଗାର୍ ନେ ରାଜିନାମାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁଁ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ହାଗାର୍ ମେନ୍ଲେରେ ଆରବ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସିନାଇ ବୁରୁକେ କାଜିୟାଃକ, ଆଡଃ ଏନା ନାହାଁଃରେୟାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ ଲେକା ତାନା । ହାଗାର୍ ଲେକା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ନାହାଁଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସିରେୟାଃ ତନଲ୍ରେକ ତଲାକାନା ।
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାରେୟାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ରାଡ଼ାକାନା ଆଡଃ ଏନା ଆବୁଆଃ ଏଙ୍ଗା ତାନିଃ ।
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ହେ ଟଣିଟ୍ କୁଡ଼ି, ଆମ୍ ରାସ୍କାଅଃମେ, ହନ୍ ଜାନାମ୍ ହବାଅଃ ଇମ୍ତାରେୟାଃ ଦୁକୁ ଚିଉଲାଅ କାମ୍ ଆଟ୍କାର୍କାଦ୍ରେହଁ, ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାତେ କାଉରିମେ । ଚିୟାଃଚି କଡ଼ାଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ କୁଡ଼ିଏତେ ମିଆଁଦ୍ ସାଙ୍ଗିନାକାନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍କ ପୁରାଃଗି ହବାଅଃଆକ ।”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେ ସବେନ୍କ ଇସାକ୍ ଲେକାଗି ନାହାଃଁଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାନାର୍ସା ଏମାକାନ୍ ହନ୍କ ତାନ୍ପେ ।
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ମୁସିଙ୍ଗ୍ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ସଭାବ୍ ଲେକାତେ ଜାନାମାକାନ୍ ହନ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆତ୍ମାତେ ଜାନାମାକାନ୍ ହନ୍କେ ସାସାତିକିୟାଏ । ଏନ୍ଲେକାଗି ନାହାଁଃହଁ ହବାଅଃତାନା ।
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ମେନ୍ଦ ନେ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍ପୁଥି ଚିନାଃଏ କାଜିତାନା ? ଏନାରେ ଅଲାକାନା, “କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିକେ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହନ୍କେ ସାଙ୍ଗିନ୍କିନ୍ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଣ୍ଦିୟାକାନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ଲଃ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ ଆପୁଆଃ ଖୁର୍ଜିରେ ଜେତାନ୍ ହିସା କାଏ ନାମେୟା ।”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍କ ନାହାଁଲାବୁ, ମେନ୍ଦ ଆଣ୍ଦିୟାକାନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍କ ତାନ୍ବୁ ।
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.