Gálatas 4
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARC
1 ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା, ହନ୍ ଆପୁଆଃ ସବେନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ନାମେନିଃ ତାନିଃ, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ନାମେନିଃ ତାନିଃରେୟଗି, ଇନିଃ ସିଟିଆଗି ମେନାଇ ହରାତେ, କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ଲେକାଏ ତାଇନା ।
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 ସିଟିଆ ତାଇକାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ସାଲାକାନ୍ ନେଡା ଜାକେଦ୍ ଇନିଃ ଖାଜାନ୍ଚିରାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନାଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ ଇନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାଇୟାକ ।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ଏନ୍ଲେକାଗି ଆବୁହ ଆତ୍ମିକ୍ ଲେକାତେ ସେପେଡ଼େଦ୍ ହବାଅଃ ସିଦାରେ, ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଆକ୍ତେୟାରେତାନ୍ ପେଡ଼େଃରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ତାଇକେନାବୁ ।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 ମେନ୍ଦ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଚିମ୍ତା ଠାଉକା ନେଡା ସେଟେର୍ୟାନା ଇମ୍ତା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କେ କୁଲ୍କିୟା, ମିଆଁଦ୍ ଡିଣ୍ଡା କୁଡ଼ିଆଃ ହରାତେ ଇନିଃ ଜାନାମ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଜୀଦାନ୍ ବିତାଅକେଦାଏ ।
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଗନଙ୍ଗ୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍ହେତେ ହଡ଼କକେ ରାଡ଼ାନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ହବାଅଃନାଙ୍ଗ୍ ସୁଯୋଗ୍ ଏମ୍ରେୟାଃ ଆୟାଃ ଜୀଦାନ୍ରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ତାଇକେନା ।
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍କ ତାନ୍ପେ, ଏନା ଉଦୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ଆବୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ତେ କୁଲ୍କିୟା, ଏନ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା “ଆବା ! ହେ ଆଇଁୟାଃ ଆବା ।” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିତାନା ।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ନାହାଁଲାଃପେ, ହନ୍ ତାନ୍ପେ । ଆପେ ଇନିୟାଃ ହନ୍କ ହବାୟାନ୍ତେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ ସବେନାଃ ଦହକାଦାଏ, ଏନାକେ ଆପେ ସବେନ୍କକେ ଏମାପେୟା ।
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 ସିଦା ଦିପିଲିରେ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାପେ ସାରିକାଇ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଅକନ୍କ ସାର୍ତି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାହାଁଲାକ, ଏନ୍ଲେକାନ୍ ହସଡ଼ ମାହାପୁରୁକଆଃ ଦାସିପେ ତାଇକେନା ।
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସାରିକାଇଜାଃପେ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍, ନାହାଁଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ ସାରିକାଦ୍ପେୟା । ତାବ୍ଦ ନେଆଁ ଚିଲ୍କା ହବାସାକାଅଆଃ ଯେ, ଆପେ ଆଡଃମିସା ଏନେଟେଦ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ କା ପେଡ଼େୟାନ୍, ଗର୍ଗରାଗି ନେଲଃତାନ୍ ମାହାପୁରୁକତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ ? ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଇନ୍କୁଆଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ଆପେ ସବେନ୍କ ବିଶେଷ୍ ବିଶେଷ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍, ମାହିଁନା, ପାରାବ୍, ଆଡଃ ବାରାଷ୍କକେପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଆଃ କାମିକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ସାମା ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ବର ମେନାଃ ।
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେତାନା, ଆପେ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ହବାକାନା ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଜେତାନ୍ ଏତ୍କାନାଃ କାପେ ରିକାକାଦା ।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 ଆଇଙ୍ଗ୍ ବେମାର୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେତାଃରେ ପାହିଲାତେ ସୁକୁକାଜିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାକାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନା ପାହାମେପେ ।
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ବେମାର୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଖିସ୍ରାଃ କାଜି ହବାକାନ୍ରେୟଗି, ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କେଦିୟାଁ ଚାଏ କାପେ ବାଗିକେଦିୟାଁ । ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଲେକାପେ ଦାରମ୍କେଦିୟାଁ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁକେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ଦାରମ୍ କାଇତେୟାଃପେ, ଏନ୍ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍କେୟଗି ଦାରମ୍କାଇଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାପେ ।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ଇମ୍ତା ଆପେ ଚିମିନ୍ ରାସ୍କାକାନ୍ ତାଇକେନାପେ ! ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଚିନାଃ ହବାୟାନା ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଚି, ହବାସାକାଅକାନ୍ରେ, ଆପେୟାଃ ସବେନାଃଏତେ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ବିଷାଏ ଆସିକାପେରେୟଗି, ଆପେ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ ତେୟାଃପେ ।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତି କାଜିକାଦ୍ ହରାତେ ଚିନାଃ ଆପେୟାଃ ବାଇରି ହବାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ଏନ୍ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଚିହୁଲାନ୍ ଲେକା ଉଦୁବେନ୍ତାନାକ । ମେନ୍ଦ ନେଆଁରେ ଇନ୍କୁଆଃ ସାର୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ ବାନଃଆ । ଇନ୍କୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଃ ଯେ, ଆପେ ଚିଲ୍କା ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆକରେ ମନ୍ ଏମେୟାଁଃପେ ।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 ବୁଗିନ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚିହୁଲଃତେୟାଃ ଠାଉକାଗିୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ତାଇକାନ୍ ଇମ୍ତା ଏସ୍କାର୍ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେ ନେ ଠାଉକାନ୍ତେୟାଃ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 ଏ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍କ, ଆପେକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଲେକା ବାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃମିସା ହନ୍ ଜାନାମଃ ଇମ୍ତାରେୟାଃ ଦୁକୁ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାରେତାନା ।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଃ ଆପେତାଃରେଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍କାନ୍ରେ, ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ କାଜି ଦାଡ଼ିତେୟାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ । ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍ ପାହାମ୍ତାନା ।
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ଅକନ୍କ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା, ଆନ୍ଚୁରେ ଚିନାଃ ଅଲାକାନା, ଏନା କାପେଚି ସାରିକାଦା ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ବାରିୟା ହନ୍ ତାଇକେନାକିନ୍, ମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେୟାଃ ହନ୍ ।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍, ହଡ଼୍ମଲେକାତେ ଜାନାମ୍ୟାନା, ମେନ୍ଦ ଆୟାଃଲଃ ଆଣ୍ଦିକାନ୍ କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାନାର୍ସା କାଜି ଲେକାତେ ଜାନାମ୍ୟାନା ।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 ନେଆଁ ମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା ଲେକା କାଜିୟଃଆ । ନେ ବାରାନ୍ କୁଡ଼ିକିନ୍ ବାରିୟା ରାଜିନାମାକାଦ୍ ଲେକାନ୍କିନ୍ ତାନ୍କିନ୍ । ମିଆଁଦ୍ ରାଜିନାମା ସିନାଇ ବୁରୁତାଃରେ ହବାକାନ୍ ତାଇକେନା । ନେ ରାଜିନାମା ଉଦ୍ଦେଶ୍ରେ ଅକ ହଡ଼କ ଜାନାମଃଆକ, ଇନ୍କୁ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ଲେକା ତାନ୍କ । ହାଗାର୍ ନେ ରାଜିନାମାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁଁ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 ହାଗାର୍ ମେନ୍ଲେରେ ଆରବ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସିନାଇ ବୁରୁକେ କାଜିୟାଃକ, ଆଡଃ ଏନା ନାହାଁଃରେୟାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ ଲେକା ତାନା । ହାଗାର୍ ଲେକା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ନାହାଁଃ କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସିରେୟାଃ ତନଲ୍ରେକ ତଲାକାନା ।
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାରେୟାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ରାଡ଼ାକାନା ଆଡଃ ଏନା ଆବୁଆଃ ଏଙ୍ଗା ତାନିଃ ।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ହେ ଟଣିଟ୍ କୁଡ଼ି, ଆମ୍ ରାସ୍କାଅଃମେ, ହନ୍ ଜାନାମ୍ ହବାଅଃ ଇମ୍ତାରେୟାଃ ଦୁକୁ ଚିଉଲାଅ କାମ୍ ଆଟ୍କାର୍କାଦ୍ରେହଁ, ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାତେ କାଉରିମେ । ଚିୟାଃଚି କଡ଼ାଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ କୁଡ଼ିଏତେ ମିଆଁଦ୍ ସାଙ୍ଗିନାକାନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍କ ପୁରାଃଗି ହବାଅଃଆକ ।”
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେ ସବେନ୍କ ଇସାକ୍ ଲେକାଗି ନାହାଃଁଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାନାର୍ସା ଏମାକାନ୍ ହନ୍କ ତାନ୍ପେ ।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 ମୁସିଙ୍ଗ୍ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ସଭାବ୍ ଲେକାତେ ଜାନାମାକାନ୍ ହନ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆତ୍ମାତେ ଜାନାମାକାନ୍ ହନ୍କେ ସାସାତିକିୟାଏ । ଏନ୍ଲେକାଗି ନାହାଁଃହଁ ହବାଅଃତାନା ।
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ମେନ୍ଦ ନେ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍ପୁଥି ଚିନାଃଏ କାଜିତାନା ? ଏନାରେ ଅଲାକାନା, “କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିକେ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହନ୍କେ ସାଙ୍ଗିନ୍କିନ୍ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଣ୍ଦିୟାକାନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ଲଃ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ ଆପୁଆଃ ଖୁର୍ଜିରେ ଜେତାନ୍ ହିସା କାଏ ନାମେୟା ।”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍କ ନାହାଁଲାବୁ, ମେନ୍ଦ ଆଣ୍ଦିୟାକାନ୍ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍କ ତାନ୍ବୁ ।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.