1 Pedro 3

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ହେ ଆଣ୍‌ଦି କୁଡ଼ିକ, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆପେ ଆପାନ୍‌ ଆପାନ୍‌ କଡ଼ାକଆଃ ଥାବର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ପେ । ଏନାତେ ଜେତା କଡ଼ା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଆୟାଃ କୁଡ଼ିଆଃ ବୁଗିନ୍‌ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିତାଅଇୟାଏ । ଆପେକେ ମିଦ୍‌ପଦ୍‌ହଁ କାଜି କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଫାର୍‌ଚିତେୟାଃ ଆଡଃ ବରଭାକ୍ତିକ ନେଲେୟା ।
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 ଆପେୟାଃ ସିଙ୍ଗାରେନ୍‌, ଉବ୍‌ ଗାଲାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌, ସୋନା ତୁସିୟେଁନ୍‌, ଚାଏ ଲିଜାଃ ତୁସିୟେଁନ୍‌, ନେ ସବେନାଃ, ନେପେଲ୍‌ ସିଙ୍ଗାର୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଲକା ହବାଅଃକା,
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେୟାଃ ସିଙ୍ଗାରେନ୍‌ ହବାଅଃତାନା, ଲେବେଃମନ୍‌ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ ସଭାବ୍‌, ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ସବେନାଃଏତେ ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଆଡଃ କା ଜିୟନଃତେୟାଃ ତାନାଃ ।
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଆସ୍ରାକାଦ୍‌ ସିଦା ଦିପିଲିରେନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ କୁଡ଼ିକ ଆକଆଃ କଡ଼ାକଆଃ ଥାବର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ହରାତେ ଆକ ଆକଗି ସିଙ୍ଗାରଃ ତାଇକେନାକ ।
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 ଏନ୍‌ଲେକାଗି ସାରା ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଗମ୍‌କେ ମେନ୍ତେ କାଜି ତାଇକେନା । ନାହାଁଃ ଆପେୟ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ିହନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ, ଆଡଃ ଆପେ ବୁଗିନ୍‌ କାମିପେ ରିକାଏରେଦ, ଜେତାନ୍‌ ବିଷାଏରେ କାପେ ବରଏୟା ।
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଏ କଡ଼ାକ, ଆପେୟାଃ କୁଡ଼ିକ, ଆପେଏତେ ପୁରାଃଗି ନାରାଦୁରା ମେନ୍ତେ ସାରିତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁ ଲେକା ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଏପେ । ଇନ୍‌କୁକେ ମାଇନ୍‌କପେ, ଇନ୍‌କୁହ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ଆପେଲଃ ଜୀନିଦ୍‌ରାଃ ନାଲାକ ନାମେୟା ଆପେ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିଲେକାପେ ମାଇନ୍‌କରେଦ, ଆପେୟାଃ ବିନ୍ତିରେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ କାପେ ନାମେୟା ।
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 ଟୁଣ୍ଡୁରେ, ଆପେ ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ଲଃ ହାଗା ମିଶିଲେକା ଦୁପୁଲାଡ଼ଃପେ ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦାୟାତାନ୍‌ଲଃ ଲେବେଃମନ୍‌ ଲେକା ହବାଅଃପେ ।
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 ଏତ୍‌କାନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏତ୍‌କାନାଃ, ଚାଏ ସାର୍‌ପାଅ ନାଗେନ୍ତେ ସାର୍‌ପାଅ ଆଲ୍‌ପେ ଏମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଶିଷ୍‌କପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଆଶିଷ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେପେ କେଡ଼ାକାନା ।
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 ଇନିଃ ଏତ୍‌କାନାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବୁଗିନାଃଏ କାମିକା,
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 ପ୍ରାଭୁଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କସାଃରେ ମେନାଃ,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 ଆଡଃ ଆପେ ବୁଗିନାଃତେୟାଃରେ ଚିହୁଲାନ୍‌ଗିପେ ହବାଅଃରେଦ, ଅକଏ ଆପେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ରିକାୟାଏ ?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 ମେନ୍‌ଦ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃରେୟ, ଆପେ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିଆ । ଇନ୍‌କୁ ଆପେକେ ବତଙ୍ଗ୍‌ପେରେ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା, ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପେ ଆକ୍‌ବାକାଅଃଆ ।
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ପ୍ରାଭୁ ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ମାଇନିପେ । ଆପେତାଃରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ଆସ୍ରା ବିଷାଏରେ ଜେତାଏ ଆପେକେ କୁଲିପେରେ, ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 ମେନ୍‌ଦ ଲେବେଃମନ୍‌ତେ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ ମାଇନ୍‌ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କପେ । ଆପେୟାଃ ବିବେକ୍‌ ନିରାଲ୍‌ ଦହେପେ, ଏନ୍ତେ ଆପେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜି କାଜିତାନ୍‌କ ଗିହୁଗଃଆକ
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି କାମିକେଦ୍‌ତେ ଦୁକୁ ନାମ୍‌ହେତେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେଲେକା ବୁଗିନ୍‌ କାମି କାମିକେଦ୍‌ତେ ଦୁକୁ ନାମେତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ।
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 ଆପେକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃତେ ସୁତୁଃଆଉପେ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେୟ କା ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମିସାଗି ଗଏଃୟାନା । ଇନିଃ ହଡ଼୍‌ମ ଲେକାତେ ଗଏଃୟାନା ମେନ୍‌ଦ ଆତ୍ମା ଲେକାତେ ଜୀହୁଦ୍‌ୟାନା,
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ଏନ୍ତେ ଆତ୍ମାତେ ଇନିଃ ତଲାକାନ୍‌ ଆତ୍ମାକତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଚାର୍‌କେଦା ।
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 ନୁହୁଁ ଲାଉକା ବାଇତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଧିରାଜ୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଙ୍ଗିତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇମ୍‌ତା ଅକନ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଆତ୍ମାକ ତାନ୍‌କ । ଏନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ କାମ୍‌ତିଗି ହଡ଼, ଚାଏ ସବେନ୍‌ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ଇରାଲିୟା ଝାନ୍‌ଗି ଟୁଡା ଦାଆଃହେତେ ବାଞ୍ଚାଅୟାନାକ ।
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 ଏନାଦ ଆପେୟାଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ହବାଅଃତାନ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମାରେୟାଃ ଜନ୍‌କା ତାନାଃ । ନେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଆପେୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ହୁମୁ କାଏ ସାଙ୍ଗିନେଆଁ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବୁଗିନ୍‌ ବିବେକ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ବିନ୍ତି, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ହରାତେ ଆପେୟାଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ହବାଅଃତାନା
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 ଏନ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ସିର୍ମାତେ ରାକାବ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନା, ଆଡଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କ, ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌କ, ପେଡ଼େଃ ନାମାକାଦ୍‌କ ଇନିୟାଃ ଥାବର୍‌ରେ ମେନାକଆ ।
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.