1 Coríntios 4
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARA
1 ଆପେ ଆଲେକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଦାସି ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଉକୁଆକାନ୍ ସାନାର୍ତିରାଃ ନାମାକାଦ୍ ଭାଣ୍ଡାରି ଲେକା ଉଡ଼ୁଃଲେପେ ।
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 ନେ ଲେକାନ୍ ଭାଣ୍ଡାରିରାଃ ବାହାରମ୍ ନାମାକାଦ୍ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଗମ୍କେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 ନାହାଁଃ, ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେୟାଃ ହରାତେ ଚାଏ ଜେତାନ୍ ମାନୱାରେୟାଃ ବିଚାର୍ତେ ବିଚାରଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ରିକାଃ ।
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତାନ୍ କାଜି ମେନାଃ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନା, ଏନ୍ରେୟ ଏନାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଚିଟାକାନା ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା । ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ନିଃ ତାନିଃ ।
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 ଏନାତେ ନେଡା ତେବାଃ ସିଦାରେ ଆପେ ଜେତାଏକେ ଆଲ୍ପେ ବିଚାର୍କଆ । ପ୍ରାଭୁଆଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ବିଚାର୍ ହିଜୁଃ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍ ତାଙ୍ଗିକାତେପେ । ଇନିଃ ନୁବାଃରେ ଉକୁଆକାନ୍ତେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍ତେ ଆଉୟା । ହଡ଼କଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଉକୁଆକାନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବେୟା । ଇମ୍ତା ସବେନ୍କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍କ ନାମେୟା ।
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ଆପୋଲୋ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦା । ଆଲିଙ୍ଗ୍ ବାରାନ୍କିନ୍କେ ନାମୁନା ଲେକା ମନେକେଦ୍ତେ ଆପେକେ ଇତୁନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଆଲ୍ପେ ପାରମେୟାଁ, ନେଆଁଁ ଆପେ ଆଲେତାଃଏତେ ଇତୁନ୍ପେ, ଆଡଃ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆପାନ୍କେ ଆଲ୍ପେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନା, ଚାଏ ଜେତାଏକେ ଆଲ୍ପେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କଆ ।
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 ଆପେକେ ଅକଏ ଏଟାଃନିଃତାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍କାଦ୍ପେୟା ? ଆପେୟାଃ ସବେନାଃ ଚିନାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଏ ଏମାକାଦ୍ପେୟା ? ଏନାରେ ଆପେ ଦାନ୍ କା ନାମାକାଦ୍ ଲେକା ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ କାଜିନ୍ତାନା ?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 ଆପେୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ନାମ୍ ସେକାଡ଼୍କେଦାପେଚି ? ଆପେ ଚିନାଃ କିସାଁଣ୍ୟାନାପେ ? ଆଲେ କାଲେ ରାଜାକାନ୍ରେୟ, ଆପେ ଚିନାଃ ରାଜା କାନାପେଚି ? ସାର୍ତିଗି ଆପେ ରାଜା ହବାକାନ୍ରେଦ ବୁଗିନାଃ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଲେୟ ଆପେଲଃ ରାଇଜେତେୟାଃଲେ ।
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 ଆଇଁୟାଃ ହିତୁରେ, ଆଲେ ଲେକାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍କଆଃଏତେ ତାୟମ୍ରେ ଦହକାଦ୍କଆ । ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମାକାଦ୍ ହଡ଼ ଲେକା ଆଲେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହଡ଼କଆଃ, ଆଡଃ ଦୁଁତ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଲାନ୍ଦାକାନ୍କ ଲେକାଲେ ହବାକାନା ।
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 ଆଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନାଗେନ୍ତେଲେ ଡଣ୍ଡକାନା, ମେନ୍ଦ ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ମିଦ୍କାନ୍ ହରାତେ ସେଣାଁଁକାନାପେ, ଆଲେଦଲେ ନାରାଦୁରାକାନା ମେନ୍ଦ ଆପେ ପେଡ଼େଃପେ ନାମାକାଦା, ଆଲେଦଲେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କାନା ମେନ୍ଦ ଆପେ ମାଇନ୍ପେ ନାମାକାଦା ।
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 ଆଲେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ଲେ ରେଙ୍ଗେଃତାନା, ତେତାଙ୍ଗ୍ତାନା, ଚେଚାଃ ଲିଜାଃଲେ ତୁସିଙ୍ଗ୍କାନା, ଦାଲଃତାନା ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ବାନଃଆ,
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 ଆଲେ କେଟେଦ୍ କାମି କାମିକେଦ୍ତେଲେ ଲାଗାଉତାରଃ ତାନା । ଜେତାଏ ଆଲେକେ ସାର୍ପାଅଲେ ତାନ୍ରେ, ଆଲେ ଇନ୍କୁକେ ଆଶିଷ୍କତାନାଲେ । ସିଗିଦଃତାନ୍ରେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ତାନାଲେ,
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 ହିଲାଙ୍ଗ୍ଲେ ତାନ୍କକେ ଲେବେଃ କାଜିତେଲେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କତାନା । ଆଲେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ କେଚ୍ରା ଆଡଃ ହୁମୁ ଲେକାଲେ ହବାକାନା ।
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 ଆପେକେ ଗିହୁଃଇଚିପେ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଅଲେତାନା, ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍କ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବ୍ପେତାନା ।
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ଆପେୟାଃ ପୁରାଃଗି ଗେଲ୍ ହାଜାର୍ ଧାରାମ୍ ଗୁରୁକ ମେନାକରେୟ, ଆପେୟାଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ଆପୁ ମେନାଇୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କିୟାପେ ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ଆପୁ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ହବାୟାନା ।
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାମୁନା ଲେକା ସେସେନ୍ପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେତାନା ।
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁରେ ଦୁଲାଡ଼୍ ଆଡଃ ପାତିୟାରଃ ଲେକାନ୍ ହନ୍ ତୀମଥିକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିତାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ତାଇକେଦ୍ତେ ନାୱା ଜୀଦାନ୍ରେ ସେସେନ୍ତାନ୍ଲଃ ସବେନ୍ତାଃରେ, ସବେନ୍ କାଲିସିୟାରେଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁକାଦ୍କଆ, ଏନା ଇନିଃ ଆପେକେ ପାହାମ୍ଇଚିପେୟା ।
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃଆ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍ଲଃ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ତାନା ।
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେ ଜାଲ୍ଦିଗିଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃଆ । ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ହଡ଼କଆଃ କାଜି କାଇଙ୍ଗ୍ ଆୟୁମାଃ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ଚିମିନ୍ ମେନାଃ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ଗିଇଙ୍ଗ୍ ନେଲେୟା ।
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ଦ ଜାଗାର୍ ବିଷାଏ ଏସ୍କାର୍ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍ଦ ପେଡ଼େଃରେୟାଃ ବିଷାଏ ତାନାଃ ।
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 ଆପେ ଚିନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଚେତାଅପେ ନାଗେନ୍ତେ ସଟା ସାବ୍କେଦ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃଆ ଚି, ଦୁଲାଡ଼୍ ଆଡଃ ଲେବେଃ ମନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃଆ ?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.