1 Coríntios 4

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଆପେ ଆଲେକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଦାସି ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଉକୁଆକାନ୍‌ ସାନାର୍‌ତିରାଃ ନାମାକାଦ୍‌ ଭାଣ୍ଡାରି ଲେକା ଉଡ଼ୁଃଲେପେ ।
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 ନେ ଲେକାନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାରିରାଃ ବାହାରମ୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 ନାହାଁଃ, ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେୟାଃ ହରାତେ ଚାଏ ଜେତାନ୍‌ ମାନୱାରେୟାଃ ବିଚାର୍‌ତେ ବିଚାରଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଃ ।
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ମେନାଃ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନା, ଏନ୍‌ରେୟ ଏନାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଟାକାନା ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା । ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 ଏନାତେ ନେଡା ତେବାଃ ସିଦାରେ ଆପେ ଜେତାଏକେ ଆଲ୍‌ପେ ବିଚାର୍‌କଆ । ପ୍ରାଭୁଆଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ବିଚାର୍‌ ହିଜୁଃ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍‌ ତାଙ୍ଗିକାତେପେ । ଇନିଃ ନୁବାଃରେ ଉକୁଆକାନ୍‌ତେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ତେ ଆଉୟା । ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଉକୁଆକାନ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବେୟା । ଇମ୍‌ତା ସବେନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କ ନାମେୟା ।
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ଆପୋଲୋ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦା । ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌କେ ନାମୁନା ଲେକା ମନେକେଦ୍‌ତେ ଆପେକେ ଇତୁନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆଲ୍‌ପେ ପାରମେୟାଁ, ନେଆଁଁ ଆପେ ଆଲେତାଃଏତେ ଇତୁନ୍‌ପେ, ଆଡଃ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଆପାନ୍‌କେ ଆଲ୍‌ପେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନା, ଚାଏ ଜେତାଏକେ ଆଲ୍‌ପେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କଆ ।
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 ଆପେକେ ଅକଏ ଏଟାଃନିଃତାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ପେୟା ? ଆପେୟାଃ ସବେନାଃ ଚିନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଏ ଏମାକାଦ୍‌ପେୟା ? ଏନାରେ ଆପେ ଦାନ୍‌ କା ନାମାକାଦ୍‌ ଲେକା ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ କାଜିନ୍‌ତାନା ?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 ଆପେୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ନାମ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌କେଦାପେଚି ? ଆପେ ଚିନାଃ କିସାଁଣ୍‌ୟାନାପେ ? ଆଲେ କାଲେ ରାଜାକାନ୍‌ରେୟ, ଆପେ ଚିନାଃ ରାଜା କାନାପେଚି ? ସାର୍‌ତିଗି ଆପେ ରାଜା ହବାକାନ୍‌ରେଦ ବୁଗିନାଃ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଲେୟ ଆପେଲଃ ରାଇଜେତେୟାଃଲେ ।
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 ଆଇଁୟାଃ ହିତୁରେ, ଆଲେ ଲେକାନ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃଏତେ ତାୟମ୍‌ରେ ଦହକାଦ୍‌କଆ । ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମାକାଦ୍‌ ହଡ଼ ଲେକା ଆଲେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହଡ଼କଆଃ, ଆଡଃ ଦୁଁତ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଲାନ୍ଦାକାନ୍‌କ ଲେକାଲେ ହବାକାନା ।
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 ଆଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଲେ ଡଣ୍ଡକାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ମିଦ୍‌କାନ୍‌ ହରାତେ ସେଣାଁଁକାନାପେ, ଆଲେଦଲେ ନାରାଦୁରାକାନା ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ପେଡ଼େଃପେ ନାମାକାଦା, ଆଲେଦଲେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କାନା ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ମାଇନ୍‌ପେ ନାମାକାଦା ।
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 ଆଲେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ଲେ ରେଙ୍ଗେଃତାନା, ତେତାଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଚେଚାଃ ଲିଜାଃଲେ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କାନା, ଦାଲଃତାନା ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ବାନଃଆ,
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 ଆଲେ କେଟେଦ୍‌ କାମି କାମିକେଦ୍‌ତେଲେ ଲାଗାଉତାରଃ ତାନା । ଜେତାଏ ଆଲେକେ ସାର୍‌ପାଅଲେ ତାନ୍‌ରେ, ଆଲେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଶିଷ୍‌କତାନାଲେ । ସିଗିଦଃତାନ୍‌ରେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଲେ,
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ତାନ୍‌କକେ ଲେବେଃ କାଜିତେଲେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କତାନା । ଆଲେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ କେଚ୍‌ରା ଆଡଃ ହୁମୁ ଲେକାଲେ ହବାକାନା ।
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 ଆପେକେ ଗିହୁଃଇଚିପେ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌କ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ପେତାନା ।
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ଆପେୟାଃ ପୁରାଃଗି ଗେଲ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଧାରାମ୍‌ ଗୁରୁକ ମେନାକରେୟ, ଆପେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ଆପୁ ମେନାଇୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କିୟାପେ ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ଆପୁ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ହବାୟାନା ।
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାମୁନା ଲେକା ସେସେନ୍‌ପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିପେତାନା ।
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁରେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଆଡଃ ପାତିୟାରଃ ଲେକାନ୍‌ ହନ୍‌ ତୀମଥିକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିତାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ତାଇକେଦ୍‌ତେ ନାୱା ଜୀଦାନ୍‌ରେ ସେସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ସବେନ୍‌ତାଃରେ, ସବେନ୍‌ କାଲିସିୟାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁକାଦ୍‌କଆ, ଏନା ଇନିଃ ଆପେକେ ପାହାମ୍‌ଇଚିପେୟା ।
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ଲଃ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ ତାନା ।
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ଜାଲ୍‌ଦିଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ । ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ କାଜି କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ଚିମିନ୍‌ ମେନାଃ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲେୟା ।
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ଦ ଜାଗାର୍‌ ବିଷାଏ ଏସ୍‌କାର୍‌ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍‌ଦ ପେଡ଼େଃରେୟାଃ ବିଷାଏ ତାନାଃ ।
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ଆପେ ଚିନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଚେତାଅପେ ନାଗେନ୍ତେ ସଟା ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ଚି, ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଆଡଃ ଲେବେଃ ମନ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.