1 Coríntios 16
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARA
1 ଯିହୁଦାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଦାନ୍ ଏମ୍ରେ ଦେଙ୍ଗା ନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ସାଲ୍ହା ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲାତିୟ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ କାଲିସିୟାକକେ କାମି ନାଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍କ ଲେକା ଆପେୟ ଏନ୍ଲେକାଗି କାମିପେ ।
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରେ ଦାନ୍ ହାରମ୍ ନାଗେନ୍ତେ କା ଲାଗାତିୟଁଃଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ସବେନ୍ ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେଗି ଆପେୟାଃ ନାଲାହେତେ କାଟିଃଲେକା ଟାକା ପାଏସା ଆପାନ୍ରେ ଦହେପେ ।
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 ଆଡଃ ଆପେ ଅକନ୍କକେ ବୁଗିନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍କ ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କାଦ୍କଆ, ଇନ୍କୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରେ ଅନଲ୍ଚିଠା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଆପେୟାଃ ଦାନ୍ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କଆ ।
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 ଆଇଙ୍ଗ୍କେହଁ ସେନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ରେ, ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃଲଃକ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାକିଦନିଆତେ ସେନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାକିଦନିଆ ହରାତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ତାନା ।
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 ହବାସାକାଅଆଃ, ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାଇନ୍ ସାକାଅଃଆଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାହାଜ୍ତେଗି ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ମନେୟାଇଙ୍ଗ୍, ଇମ୍ତା ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦେଙ୍ଗା ଦାଡ଼ିୟାପେ ।
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ ହରାରେ ଆପେଲଃ କାଟିଃ ଲେକାଗି ନେପେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା । ପ୍ରାଭୁ ଆଚୁଇଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ପୁରାଃ ମାହାଁ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରା କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ଆଇଙ୍ଗ୍ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍ ପାରାବ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଏନ୍ତାଃରେଗି ଏଫିସୁସ୍ରେ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍ ।
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ନେତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ମେନାକରେୟ, ଜ ନାମଃଲେକା କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଚାକାର୍ ଦୁଆର୍ ନିଜାକାନା ।
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 ତୀମଥି ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃରେ ଦାରମିପେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃହ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମି କାମିତାନା ।
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଆଲ୍ପେ ନେଲ୍ ବାଗିୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃ ଦାଡ଼ିକାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ସୁକୁଜୀଉରେ ସେନ୍ ହରା ନାଗେନ୍ତେ ଦେଙ୍ଗାଇପେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକଲଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼ାଏ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ ହରାଇତାନା ।
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 ମେନ୍ଦ ଆବୁଆଃ ହାଗା ଆପୋଲୋ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଏଟାଃ ହାଗାକଲଃ ଆପେତାଃତେ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକିୟା, ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା । ତାୟମ୍ତେ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ନେଡା ନାମ୍ଲେରେ ସେନାଏଁ ।
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 ଆପେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଟେଦ୍, ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ ହବାଅଃପେ ।
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 ଆପେୟାଃ ସବେନ୍ କାମି ଦୁଲାଡ଼୍ରେ କାମିପେ ।
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 ଆପେ ସ୍ତିଫାନ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କଆଃ ବିଷାଏରେ ସାରିତାନାପେ । ଇନ୍କୁ ଆଖାୟାରାଃ ପାହିଲା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀତାନ୍କ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କକେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକଗି ଜିମାକାନାକ । ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିନ୍ତିପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ଆପେ ନେ ଲେକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଆଡଃ ନେକାନ୍କଲଃ ସେୱା ଆଡଃ କାମି ତାନ୍କକେ ଅତଙ୍ଗ୍କପେ ।
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 ସ୍ତିଫାନ୍, ଫର୍ତ୍ତୁନାତ୍, ଆଡଃ ଆଖାୟିକୁସ୍, ନେ ସବେନ୍କ ହିଜୁଃକାନ୍ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କା କାନାଇଙ୍ଗ୍ । ଚିୟାଃଚି ଆପେ ବାଙ୍ଗ୍ପେରେୟ ଇନ୍କୁ ଆପେୟାଃ ଠାୟାଦ୍କେକ ପୁରାକାଦା ।
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 ଇନ୍କୁ ଆପେକେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପୁରାଃ ଆତ୍ମାତେ ରାସ୍କାତେ ପେରେଃ କାଦିୟାଁକ । ଏନାତେ ଆପେ ଇନ୍କୁକେ ପୁରାଃ ମାଇନ୍କପେ ।
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ କାଲିସିୟାକ ଆପେକେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା । ଆକ୍ୱିଲା, ପ୍ରିସ୍କିଲା ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପ୍ରାଭୁକେ ସେୱାତାନ୍ କାଲିସିୟା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆପେକେ ପୁରାଃଗି ମନ୍ସୁରୁଦ୍ହେତେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 ନେତାଃରେନ୍ ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକ ଜହାର୍କ କାଜିକୁଲ୍କାଦା । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ରେ ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ଲଃ ଜହାରଃପେ ।
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାଉଲୁସ୍, ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇତେଗି ନେ ସବେନ୍ ଜହାର୍କାଜି ଅଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 ଜେତାଏ ପ୍ରାଭୁକେ କା ଦୁଲାଡ଼୍ନିଃ, ସାର୍ପାଅଃକାଏ ।
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେଲଃ ହବାଅଃକା ।
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ମେସାକାନ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଲଃ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହବାଅଃକା ।
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.