1 Coríntios 16
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ACF
1 ଯିହୁଦାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଦାନ୍ ଏମ୍ରେ ଦେଙ୍ଗା ନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ସାଲ୍ହା ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲାତିୟ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ କାଲିସିୟାକକେ କାମି ନାଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍କ ଲେକା ଆପେୟ ଏନ୍ଲେକାଗି କାମିପେ ।
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରେ ଦାନ୍ ହାରମ୍ ନାଗେନ୍ତେ କା ଲାଗାତିୟଁଃଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ସବେନ୍ ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେଗି ଆପେୟାଃ ନାଲାହେତେ କାଟିଃଲେକା ଟାକା ପାଏସା ଆପାନ୍ରେ ଦହେପେ ।
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 ଆଡଃ ଆପେ ଅକନ୍କକେ ବୁଗିନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍କ ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କାଦ୍କଆ, ଇନ୍କୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରେ ଅନଲ୍ଚିଠା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଆପେୟାଃ ଦାନ୍ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କଆ ।
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 ଆଇଙ୍ଗ୍କେହଁ ସେନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ରେ, ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃଲଃକ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାକିଦନିଆତେ ସେନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାକିଦନିଆ ହରାତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ତାନା ।
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 ହବାସାକାଅଆଃ, ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାଇନ୍ ସାକାଅଃଆଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାହାଜ୍ତେଗି ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ମନେୟାଇଙ୍ଗ୍, ଇମ୍ତା ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦେଙ୍ଗା ଦାଡ଼ିୟାପେ ।
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ ହରାରେ ଆପେଲଃ କାଟିଃ ଲେକାଗି ନେପେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା । ପ୍ରାଭୁ ଆଚୁଇଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ପୁରାଃ ମାହାଁ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରା କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ଆଇଙ୍ଗ୍ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍ ପାରାବ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଏନ୍ତାଃରେଗି ଏଫିସୁସ୍ରେ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍ ।
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ନେତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ମେନାକରେୟ, ଜ ନାମଃଲେକା କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଚାକାର୍ ଦୁଆର୍ ନିଜାକାନା ।
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 ତୀମଥି ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃରେ ଦାରମିପେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃହ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମି କାମିତାନା ।
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଆଲ୍ପେ ନେଲ୍ ବାଗିୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃ ଦାଡ଼ିକାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ସୁକୁଜୀଉରେ ସେନ୍ ହରା ନାଗେନ୍ତେ ଦେଙ୍ଗାଇପେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକଲଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼ାଏ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ ହରାଇତାନା ।
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 ମେନ୍ଦ ଆବୁଆଃ ହାଗା ଆପୋଲୋ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଏଟାଃ ହାଗାକଲଃ ଆପେତାଃତେ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକିୟା, ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା । ତାୟମ୍ତେ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ନେଡା ନାମ୍ଲେରେ ସେନାଏଁ ।
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 ଆପେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଟେଦ୍, ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ ହବାଅଃପେ ।
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 ଆପେୟାଃ ସବେନ୍ କାମି ଦୁଲାଡ଼୍ରେ କାମିପେ ।
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 ଆପେ ସ୍ତିଫାନ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କଆଃ ବିଷାଏରେ ସାରିତାନାପେ । ଇନ୍କୁ ଆଖାୟାରାଃ ପାହିଲା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀତାନ୍କ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କକେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକଗି ଜିମାକାନାକ । ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିନ୍ତିପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ଆପେ ନେ ଲେକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଆଡଃ ନେକାନ୍କଲଃ ସେୱା ଆଡଃ କାମି ତାନ୍କକେ ଅତଙ୍ଗ୍କପେ ।
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 ସ୍ତିଫାନ୍, ଫର୍ତ୍ତୁନାତ୍, ଆଡଃ ଆଖାୟିକୁସ୍, ନେ ସବେନ୍କ ହିଜୁଃକାନ୍ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କା କାନାଇଙ୍ଗ୍ । ଚିୟାଃଚି ଆପେ ବାଙ୍ଗ୍ପେରେୟ ଇନ୍କୁ ଆପେୟାଃ ଠାୟାଦ୍କେକ ପୁରାକାଦା ।
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ଇନ୍କୁ ଆପେକେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପୁରାଃ ଆତ୍ମାତେ ରାସ୍କାତେ ପେରେଃ କାଦିୟାଁକ । ଏନାତେ ଆପେ ଇନ୍କୁକେ ପୁରାଃ ମାଇନ୍କପେ ।
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ କାଲିସିୟାକ ଆପେକେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା । ଆକ୍ୱିଲା, ପ୍ରିସ୍କିଲା ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପ୍ରାଭୁକେ ସେୱାତାନ୍ କାଲିସିୟା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆପେକେ ପୁରାଃଗି ମନ୍ସୁରୁଦ୍ହେତେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 ନେତାଃରେନ୍ ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକ ଜହାର୍କ କାଜିକୁଲ୍କାଦା । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ରେ ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ଲଃ ଜହାରଃପେ ।
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାଉଲୁସ୍, ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇତେଗି ନେ ସବେନ୍ ଜହାର୍କାଜି ଅଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 ଜେତାଏ ପ୍ରାଭୁକେ କା ଦୁଲାଡ଼୍ନିଃ, ସାର୍ପାଅଃକାଏ ।
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେଲଃ ହବାଅଃକା ।
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ମେସାକାନ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଲଃ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହବାଅଃକା ।
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.