Mateus 7

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ha towe hatugulu yael semal tayikof bo ila ngo Deus towe hatugulu yami tayikof,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 bo Deus ila yebe hatugulu yami tayikof le be wochog yami hatugulu kofer yarmat, le be faor ngalugmi le be hafedeg ngal mekla hami hama faor ngalir yarmat.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Meda mele hola wiri pesla sepoy mo lal metal mala bisim ngo hola tuwiri tabol hapepey la lal ila metam?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Be ifa sengal ngo ho sala kangalu semal bisim bo hobe hachuya pesla sepoy lal metal le hare gel mwo ngo ye mel setab hapepey lal ila metam ngo ho tuwiri?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Gel ho foforiyeg! Hobe moal hachuya mwo tabol hapepey la lal mala metam, ngo bele moch ffod yam wiri le hobe hachuya pesla sepoy mo lal metal mala bisim.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Ha towe ngaler peska meka ye santus — bo rebe far ttagul chog resa gusugmi. Ha towe pped ngalir pabiy yises kala marmi le ha hachangi bo rebe suru fadaley.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Habe dongor ngo be yoh ngalugmi; habe meri ngo habe wiri; habe hapungpungu hatam, ngo be sugeg ngalugmi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Bo pangal yarmat le rebe dongor ngo be yoh ngalir, ngo te tugul le be meri ngo be wiri, be sugeg hatam ngal yeramtala be hapungpungu.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Hami temer yalwich be yoh ngalugmi le lomi be dongor hal flowa ngo hami hasa fang ngali feas?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Hare gel semal mal le yor lom, ngo mala lom sa dongor hal yig, ngo ye tugul le gel ho towe fang ngali semal parchoyoh.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mala ila lepal yami tayikof ngo ha gola mekla ye momay le habe fang ngalir mekla lomi. Iwe ngo be ifa lepal momay le mala Tammi wol laeng yebe fang ngalir rechokla rema dodongor ngali?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Habe faor ngalir yarmat mekla hami ha dipli bo yarmat rebe faor ngalugmi; bo ila fal Hatobtob kowe yael Moses, iwe mo foloy kowe yar profeta kowe re foloyu ngalir yarmat.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ha bulong mo irel hatam la ye wachich bo mala hatmal Infiyerno ila ye palleng, ngo mala yalepal ila ye mechrag ngo ye cholop yarmat le rema dabey.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Iwe ngo mala hatmal molow ila ye wechich ngo mala yalepal ila ye weres le halfedmal yarmat le rema wiri.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Habe hafalugmi irer profeta kala rete katos; re bela budoh iremi le re bele wochog woar saaf kowe, ngo luluwal kala yar ila ye wochog bolof kowe re machoh.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ha be golar mo irel wegdigir. Ire ka yor chil ila tema buyoy uwal le grapes, ngo fadil ka sima ddub iyang, ila te ma buyoy uwal le fig.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Sehay ire le be cchapipidah ngo be momay mekla uwal, ngo sehay le be tayikof tumlal ngo yebe tayikof mekla uwal.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Sehay ire le be cchapipidah, ila towe yoh le bela buyoy mekla uwal le be tayikof, ngo sehay le be tayikof mala tumlal ila towe yoh le be momay mekla uwal.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Te tugul sehay ire le be tayikof mekla uwal ngo rebe supiloh resa ppedadah wulyef.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ila ha bele moch la golar profeta kala rete katos mo irel mekla wegdigir.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Te panger rechokla rema ffesanguyey bo ‘Samol, Samol’ ngo rebe bulong lal mala Lamliyel Laeng, bo halachog rechokla rema foru mekla mala Temay wol laeng ye dipli mele rebe bulong iyang.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yodla bela budoh Rael Tatelal Hapatpat ngo ye cholop le re bele kangaluyey bo, ‘Samol, Samol! Fael mala idem mele ha kapta mala yalol Deus ngalir yarmat iyang, ngo fael mala idem mele sa cholop moniyan le hasa hachuyar mo uwor yarmat. Iwe ngo ye wol cholop kkemal kala hasa foru irel mala idem.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Iwe ngo Ngang ibele kangalur bo, ‘Ngang ila ifasul toglahmi. Ha chuy mo irey, hami chotayikof kala!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Iwe ngo rechokla re rongrong ngo re talenga meka yaloy, ila rebe wochog semal mal le ye repiy le ye hasuy imwla imwal wol hohyal.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Yela kkel yal ppotog sala ssogdah mololul ngo ye burloh wol fuluy ngo ye mmordoh yang. Ngo tor mele imw we ye foru bo mil mala ye hassu wol hohyal.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Iwe ngo rechokla re rongrong meka yaloy ngo re temechal talenga, le re wochog semal mal le ye buch bo ye hasu imwla imwal wol piy.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Yela kkel yal ppotog sala ssogdah mololul ngo ye burloh wol fuluy, ngo ye mmordoh yang, sa ppungdiy imw we sala medardarloh.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yodwe yela mol yael Jesus sor meka, ngo buwa we ye luwdah irel wululul yal foloy.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Jesus ila yete hafedeg ngalir mokwe sensel Hatobtob we; bo iy ila ye foloy le yor kkelel mokwe ye kekapta.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.