Mateus 3
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Irel yodla ngo Johannes Baptista yesa budoh solbos le ye tolmay loh mo woal Judea sa chapiy yal foloy.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ye sor bo, “Ha tagul tang molfidmi, bo mala Lamliyel Laeng ila sa harep!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Johannes molwe profeta Isaiah ye kekapta kofal irel yodwe ye sor bo,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Mekla mengagul Johannes ila ye ffaor mo irel yulol kameng ngo ye tertar gil karbow ngo mekla ma mongoy ila malhawael me honey.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Yarmat resa budoh irel, le re budoh mo Jerusalem mo mekla faluyel Judea mo pangal fulu kala ye harpa mololul we Jordan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Resa budoh sor mekla molfidir ngo re baptismus mo irel Johannes mo lal mololul we Jordan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yodwe Johannes yela wiri we sa cholop Pharisees mo Sadducees le resa budoh irel bo rebe baptismus ngo sa kangalur bo, “Hami parchoyoh kala, itey le ye kangalugmi le be yoh le habe kewag tang hagerger la Deus be fang?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ha foru tot formel le be kaweraloh le hasa tagul tang mekla molfidmi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ha towe luluwaley le be yoh le habe kewag tang hagerger la igle habe sor bo Abraham ila chapdohmi. Iy be kangalugmi le Deus ila be yoh le yebe hasi feas ka sa foru bo yarmetal daola yael Abraham!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Sew tomiyom ila sa fel le yebe supiloh mo wol bol pangal ire kala tor uwal bo be pepedah wulyef.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ngang iy baptismusgilugmi ngal chael yebe kaweraloh le sa rrig lal dipmi irel molfidmi, iwe ngo yeramtala bela budoh mo wol miriy ila be baptismusgilugmi irel Espritu Santus mo yaef. Iwe ngo iy ila ye tagiyet mo imoy; Ngang ila iy totol bo bwela kala yal mwo ngo ye tafel le iy be hasi.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yesa fel lital yengang kala yal le yema hayagi uwal milay la yal iyang. Yesa hasi ikla ye moway sa yetolong yilim, ngo ye hasi ikla tayikof sa fisgi wol yaef la tema gul.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Irel yodla ngo Jesus sa chuy mo Galilee sa budoh irel Johannes irel mololul we Jordan bo Johannes yebe baptismusgili.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Iwe ngo Johannes ye luwaley bo be liwel yael Jesus luluwal. Johannes sa kangalu bo, “Ngang mele ibe baptismus mo irem, ngo gel ho sala budoh irey!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Iwe ngo Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Si bele foru mwo iye igla. Sibe foru le be iye sengal ila ngo siya foru pangal mekla Deus ye dipli.” Iwe Johannes sa moch dipli.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yodwe chog Jesus ye baptismus, ngo yesa bidah mo lal mololul we. Iwe ngo laeng sa sugeg ngali, ngo sala wiri Espritu Santus we yael Deus le sa bidiy le ye wochog semal dove.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Iwe ngo resa rongrong mele le ye bidiy mo wol laeng, “Iye mele layi, le iy hartal hachangi.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.