Mateus 3

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Irel yodla ngo Johannes Baptista yesa budoh solbos le ye tolmay loh mo woal Judea sa chapiy yal foloy.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ye sor bo, “Ha tagul tang molfidmi, bo mala Lamliyel Laeng ila sa harep!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Johannes molwe profeta Isaiah ye kekapta kofal irel yodwe ye sor bo,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Mekla mengagul Johannes ila ye ffaor mo irel yulol kameng ngo ye tertar gil karbow ngo mekla ma mongoy ila malhawael me honey.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Yarmat resa budoh irel, le re budoh mo Jerusalem mo mekla faluyel Judea mo pangal fulu kala ye harpa mololul we Jordan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Resa budoh sor mekla molfidir ngo re baptismus mo irel Johannes mo lal mololul we Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yodwe Johannes yela wiri we sa cholop Pharisees mo Sadducees le resa budoh irel bo rebe baptismus ngo sa kangalur bo, “Hami parchoyoh kala, itey le ye kangalugmi le be yoh le habe kewag tang hagerger la Deus be fang?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ha foru tot formel le be kaweraloh le hasa tagul tang mekla molfidmi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ha towe luluwaley le be yoh le habe kewag tang hagerger la igle habe sor bo Abraham ila chapdohmi. Iy be kangalugmi le Deus ila be yoh le yebe hasi feas ka sa foru bo yarmetal daola yael Abraham!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Sew tomiyom ila sa fel le yebe supiloh mo wol bol pangal ire kala tor uwal bo be pepedah wulyef.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ngang iy baptismusgilugmi ngal chael yebe kaweraloh le sa rrig lal dipmi irel molfidmi, iwe ngo yeramtala bela budoh mo wol miriy ila be baptismusgilugmi irel Espritu Santus mo yaef. Iwe ngo iy ila ye tagiyet mo imoy; Ngang ila iy totol bo bwela kala yal mwo ngo ye tafel le iy be hasi.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yesa fel lital yengang kala yal le yema hayagi uwal milay la yal iyang. Yesa hasi ikla ye moway sa yetolong yilim, ngo ye hasi ikla tayikof sa fisgi wol yaef la tema gul.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Irel yodla ngo Jesus sa chuy mo Galilee sa budoh irel Johannes irel mololul we Jordan bo Johannes yebe baptismusgili.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Iwe ngo Johannes ye luwaley bo be liwel yael Jesus luluwal. Johannes sa kangalu bo, “Ngang mele ibe baptismus mo irem, ngo gel ho sala budoh irey!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Iwe ngo Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Si bele foru mwo iye igla. Sibe foru le be iye sengal ila ngo siya foru pangal mekla Deus ye dipli.” Iwe Johannes sa moch dipli.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yodwe chog Jesus ye baptismus, ngo yesa bidah mo lal mololul we. Iwe ngo laeng sa sugeg ngali, ngo sala wiri Espritu Santus we yael Deus le sa bidiy le ye wochog semal dove.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Iwe ngo resa rongrong mele le ye bidiy mo wol laeng, “Iye mele layi, le iy hartal hachangi.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.